Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (imkânlarla donattık, iktidara taşıdık) ki, nasıl davranacağınıza (ve neler yapacağınıza) nazar edip bakalım… |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sahibi kıldık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra da onların ardından, sizi yeryüzünde onların yerine getirdik ki, nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra da, nasıl icraat yapıp, nasıl davranacağınızı, nasıl yaşayacağınızı görmemiz için onların ardından yeryüzünde düzen kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler olarak hazırlayıp onların yerine sizi getirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra, neler yapacağınızı görmek için onların ardından yeryüzüne sizi yerleştirdik. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra, sizi onların yerinde yeryüzünün idarecileri olarak yarattık ki nasıl işler yaptığınızı görelim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların arkasından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (hâkim kıldık). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik). |
Edip Yüksel Meali |
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım: nasıl ameller işliyeceksiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra onların ardından, bakalım nasıl amel edeceksiniz diye sizi yeryüzünde halîfeler kıldık!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan sonra bizde, onların yerine sizi var ettik ki, bakalım, sizlerde neler yapacaksınız. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmamız için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra onların ardından, sizleri üstün yeteneklerle donatıp yeryüzünde hüküm süren halîfeler kıldık ve çeşitli vesîlelerle imtihâna tâbi tuttuk ki, nasıl davranacağınızı görüp hakkınızda hükmü verelim.
Hal böyleyken: |
Mehmet Türk Meali |
Sonra da nasıl kullukta bulunacağınızı görmek için sizi yeryüzünde onların yerine getirdik.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helâk olanların yaşadığı) yerlere[1586] mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra bu topraklarda sizi onların yerine geçirdik ki sizin nasıl davranacağınıza bakalım. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğine bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da, nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların arkasından sizi yeryüzüne getirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim. |
M. Pickthall (English) |
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave. |
Yusuf Ali (English) |
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!(1401)* |