Yûnus Suresi 89. Ayet


Arapça

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle kad ucîbet da’vetukumâ festekîmâ ve lâ tettebi ânni sebîlellezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).


Kelimeler

kâle dedi
kad oldu, olmuştu
ucîbet kabul olundu, icabet edildi
da'vetu-kumâ ikinizin duası
festekîmâ (fe istekîmâ) artık ikiniz (de) (kendinizi dîne) ikame edin (Allah'a çağırmaya devam edin)
ve lâ tettebi ve tâbî olmayın
ânni benden (uzaklaşan)
sebîle yol
ellezîne lâ ya'lemûne bilmeyen kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah da ona) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin (hak ve hukuk bilmezlerin) yoluna uymayın".
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tanrı, ikinizin de duası kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devam edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin.
Abdullah Parlıyan Meali Allah, bu dileğiniz kabul olundu, dedi. “Öyleyse siz ikiniz, dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin, doğru nedir, eğri nedir bilmeyenlerin yolunu izlemeyin.”
Ahmet Tekin Meali Allah: “İkinizin de duası kabul olunmuştur. Siz dürüst olmaya, doğru, muhkem ve güvenli yolda itaate devam edin. Sakın bilgisi kıt olanların, kendini bilmezlerin, bilgi toplumu olmayanların yolunu, hayat tarzını benimsemeyin.” dedi.
Ahmet Varol Meali (Allah) dedi ki: "Duanız kabul edildi. Doğru yolda devam edin. Bilmeyenlerin yollarına uymayın."
Ali Bulaç Meali (Allah) Dedi ki: 'İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah'ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Allah (onlara cevaben:) “Şüphesiz duanız kabul oldu. Artık bilgisizlerin yoluna uymayın!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, “İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah) buyurdu ki: “Bu dileğiniz kabul olundu. Doğrulukta devam edin ve sakın (o kendini ve hakkı) bilmeyenlerin yoluna uymayın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah: "İkinizin duası kabul olundu. Dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah da, “Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah buyurdu: "Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Peki buyurdu: duanız kabul olundu, siz yine istikamette devam edin ve kendini bilmiyenlerin meslekine uymayın
Hasan Basri Çantay Meali (Allah) dedi ki: «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah, Mûsâ'ya ve duâsına iştirâk eden Hârûn'a hitâben:) “Şübhesiz ikinizin de duâsı (onların küfürde ısrarları sebebiyle) kabûl olunmuştur; artık istikamette devâm edin ve sakın o (hakkı, hakikati) bilmeyenlerin yoluna uymayın!” buyurdu.
İlyas Yorulmaz Meali Allah “İkinizin çağrısı (duası) kabul edildi. Siz ikiniz dosdoğru yollarınıza devam edin ve sakın ola ki, bilmeyenlerin yollarına uymayın” dedi.
Kadri Çelik Meali (Allah) Dedi ki: “İkinizin (dua eden Musa'nın ve “âmin” diyen Harun'un) duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Allah, Mûsâ ile Hârûn’a seslenerek, “Duanız kabul edilmiştir. O hâlde, dosdoğru yolda yürümeye devam edin ve sakın câhillerin peşine takılmayın!” dedi.
Mehmet Türk Meali (Allah); “ikinizin de duâsı kabul olunmuştur. Artık hak yoldan şaşmayın ve (eğriyi doğruyu) bilmeyenlerin yoluna sakın gitmeyin.” buyurdu.
Muhammed Esed Meali [Allah:] “Bu dileğiniz kabul olundu” 109 dedi, “öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve [doğru nedir, eğri nedir] bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah): “Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olunmuştur” buyurdu; “bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, (kendini) bilmez kimselerin yoluna uymayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Buyurdu ki, «İkinizin de duası kabul olunmuştur. Artık istikamette devam ediniz ve bilmez olanların yoluna tâbi olmayınız.»
Suat Yıldırım Meali Allah buyurdu ki: “Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın! ”
Süleyman Ateş Meali (Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu, dedi, doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
Süleymaniye Vakfı Meali Allah dedi ki “İkinizin de duası kabul edildi. Siz doğru olmaya devam edin ve kendini bilmezlerin yoluna uymayın.”
Şaban Piriş Meali Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.
Ümit Şimşek Meali Allah Musa ile Harun'a “Duanız kabul edildi,” buyurdu. “Siz dosdoğru olun ve birşey bilmeyenlerin yolunu tutmayın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"
M. Pickthall (English) He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Yusuf Ali (English) Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."(1471)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları