Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah, mücrim olanlar (utanmaz günahkârlar) istemese de, Hakkı (Hakk olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. (Adalet düzenini zuhur ettirecektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.” dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır." |
Ali Bulaç Meali |
Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Suçlular istemese de Allah, kelimeleri (yasaları) ile hakkı gerçekleştirir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
81,82. Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.» |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir. |
Kadri Çelik Meali |
“Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve suçluların hoşuna gitmese de, elçilerine vahyettiği sözlerive müminlere yardım ve inâyeti sayesinde, gerçeği açıkça ortaya koyacak ve hakkı egemen kılacaktır!” Bu sözlerin hemen ardından Mûsâ, o yılanların arasına asâsını attı. Dev bir yılana dönüşen asâ, sihirbazların yılan gibi gösterdiği iplerini, değneklerini birer birer yutup yok etti. Bu mûcize karşısında sihirbazlar derhal iman edip secdeye kapandılar. Diğerlerine gelince: |
Mehmet Türk Meali |
“...ve Allah günâhkârlar hoşlanmasalar da mutlak doğruyu, sözleriyle ortaya çıkarır.” dedi.1 * |
Muhammed Esed Meali |
Tersine, kelimeleriyle 103 ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Evet, etkili müdâhalesiyle[1660] Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.» |
Suat Yıldırım Meali |
81, 82. Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: “Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır. ” [8, 8] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasın. |
Şaban Piriş Meali |
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakk ortaya koyacaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle(12) gerçeği ortaya çıkarır.”* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır." |
M. Pickthall (English) |
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse. |
Yusuf Ali (English) |
"And Allah by His Words(1465) doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"* |