Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İyi bilin ki; Evliyaullah’a (Allah’ın dinine ve düzenine sahip çıkan ve Allah tarafından sevilen veli kullara) asla korku ve kuşku (stres ve bunalım) yoktur; onlar mahzun ve mahrum da olmayacaklardır! (Çünkü iman tevhidi, tevhid teslimi, teslimiyet tevekkülü ve Rabbine güveni, bu ise dünya ve ahiret saadetini gerektirmekte ve getirmektedir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilin, haberdar olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Unutmayın ki, Allah'a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Aklınızdan çıkarmayın, Allah dostlarına, Allah'ın emirlerine itaat ederek, otoritesini kabul edenlere, kamu yönetimi ve göreviyle sorumlu, Allah'ın tasarruf sahibi kullarına, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.* |
Ahmet Varol Meali |
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de! |
Ali Bulaç Meali |
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biliniz ki, Allah'ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
62, 63. İşte Allah’ın dostlarına ne (gelecek) korkusu, ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır. Onlar ki (Allah’a ve ahirete) inanırlar ve sakınarak kendilerini korurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. [198]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Dikkat edin! Şübhesiz, Allah'ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dikkat edin! Allah'ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Kadri Çelik Meali |
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü iyi bilin ki, Hesap Gününde Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar, o Gün asla üzülmeyecekler! Peki, kimdir Allah’ın dostları? |
Mehmet Türk Meali |
Şunu iyi bilin ki, Allah’ın dostları1 için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.* |
Muhammed Esed Meali |
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların 84 korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Unutmayın ki sadece Allah’ı veli edinenler,[1643] gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.[1644]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İyi bilesiniz ki Allah'ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar. |
Süleyman Ateş Meali |
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bilesiniz ki Allah’ın evliyasının [*] üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.* |
Şaban Piriş Meali |
-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar. |
M. Pickthall (English) |
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve. |
Yusuf Ali (English) |
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear,(1451) nor shall they grieve;* |