Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ve bizi kâfirler topluluğunun (hile ve hakaretinden) rahmetinle kurtar!” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler topluluğundan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Bizi, rahmetinle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden, nankör bir toplumdan kurtar” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar." |
Ali Bulaç Meali |
'Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve rahmetinle, bizi o kâfir kavimden kurtar.” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
85,86. (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
85,86. "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!» |
Edip Yüksel Meali |
"Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rahmetinle bizi, inkarcı toplumdan kurtar” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar” |
Mahmut Kısa Meali |
“Engin lütuf ve rahmetin sayesinde bizi bu kâfirlerin elinden kurtar!” |
Mehmet Türk Meali |
“…ve rahmetinle bizi, o kâfir toplumun şerrinden kurtar.” diye söz verdiler. |
Muhammed Esed Meali |
“Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve bizi inkârda ısrar eden toplumun elinden lutf u kereminle kurtar!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.» |
Suat Yıldırım Meali |
85, 86. Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yardım ve desteğinle bizi bu kâfirler topluluğundan kurtar.” |
Şaban Piriş Meali |
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!" |
M. Pickthall (English) |
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve. |
Yusuf Ali (English) |
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." |