Yûnus Suresi 86. Ayet


Arapça

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve neccinâ bi rahmetike minel kavmil kâfirîn(kâfirîne).


Kelimeler

ve necci-nâ ve bizi kurtar
bi rahmeti-ke senin rahmetin ile
min el kavmi el kâfirîne kâfirler kavminden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve bizi kâfirler topluluğunun (hile ve hakaretinden) rahmetinle kurtar!”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler topluluğundan.
Abdullah Parlıyan Meali “Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi.”
Ahmet Tekin Meali “Bizi, rahmetinle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden, nankör bir toplumdan kurtar” dediler.
Ahmet Varol Meali Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar."
Ali Bulaç Meali 'Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve rahmetinle, bizi o kâfir kavimden kurtar.” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”
Cemal Külünkoğlu Meali 85,86. (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 85,86. "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.
Diyanet Vakfı Meali Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
Edip Yüksel Meali "Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!"
Elmalılı Meali (Orjinal) ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler
Hasan Basri Çantay Meali «Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!”
İlyas Yorulmaz Meali “Rahmetinle bizi, inkarcı toplumdan kurtar” dediler.
Kadri Çelik Meali “Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar”
Mahmut Kısa Meali “Engin lütuf ve rahmetin sayesinde bizi bu kâfirlerin elinden kurtar!”
Mehmet Türk Meali “…ve rahmetinle bizi, o kâfir toplumun şerrinden kurtar.” diye söz verdiler.
Muhammed Esed Meali “Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi”.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve bizi inkârda ısrar eden toplumun elinden lutf u kereminle kurtar!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»
Suat Yıldırım Meali 85, 86. Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar! ”
Süleyman Ateş Meali Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar.
Süleymaniye Vakfı Meali Yardım ve desteğinle bizi bu kâfirler topluluğundan kurtar.”
Şaban Piriş Meali Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"
M. Pickthall (English) And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
Yusuf Ali (English) "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları