Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Halbuki ) Allah (kullarını cennet huzuruna ve) selamet yurduna davet edip çağırmaktadır ve dilediğini (hak edeni) sırat-ı müstakime (dosdoğru istikamete yöneltip) hidayet buyurmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata davet ederken, teşvik ederken, sevk ederken, insanları hukukun üstün, hakkın ve adâletin belirleyici güç, barışın hakim olduğu, güvenli bir dünyaya, selâmet yurduna, cennete davet ediyor.* |
Ahmet Varol Meali |
Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah ise, ebedî olan barış ve esenlik yurduna çağırıyor. Ve O, istediğini doğru yola iletir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.[193]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam'a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.* |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah, darüsselâma çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da'vet eder.(2) Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte böylece Allah, kullarını barış ve esenlik yurdu olan cennet yurduna çağırmakta ve bu çağrıya uyarak ilâhî lütuf ve rahmete nâil olmak isteyenherkesi dosdoğru bir yola iletmektedir. O hâlde, cennet yolcularına müjdeler olsun: |
Mehmet Türk Meali |
Allah selâmet yurduna1 davet eder2 ve dilediğini3 hak yola ulaştırır.4* |
Muhammed Esed Meali |
(BÖYLE yapmakla) [bilin ki] Allah, [insanı] huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir. 40 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik yurduna çağırmakta[1604] ve isteyeni/istediğini dosdoğru bir yola yöneltmektedir.[1605]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. [6, 127] |
Süleyman Ateş Meali |
Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah esenlik ve güvenlik yurduna çağırır ve yola gelmeyi tercih edeni doğru bir yola getirir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah esenlik yurduna çağırır; dilediği kimseyi de dosdoğru bir yola ulaştırır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar. |
M. Pickthall (English) |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. |
Yusuf Ali (English) |
But Allah doth call to the Home of Peace:(1413) He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.* |