Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Firavun (yakın ve yetkili çevresine) : "Bana bütün bilgin (ve seçkin) büyücüleri getirin" diye (emretti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Firavun: “En usta sihirbazları bana getirin” diye emretti. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun:
“Bütün bilge sihirbazları getirin” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Firavun: "Bana bütün bilgin sihirbazları getirin" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Firavun: 'Bana bütün bilgin büyücüleri getirin' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun. “Bana bütün bilgili sihirbazları getirin!” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Firavun: “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi.[270]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin! |
Edip Yüksel Meali |
Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun da: "Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Fir'avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fir'avun: “Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun “En bilgili sihirbazların hepsini getirin” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Firavun, “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Firavun, Mûsâ’yı halkın huzurunda sihirbazlarla yarıştırmak ve onun da diğerleri gibi bir sihirbaz olduğu yolundaki iddiasına malzeme bulabilmek amacıyla, bir plân hazırladı ve adamlarına emretti: “Bu civarda ne kadar usta ve becerikli sihirbaz varsa, hepsini bulup huzuruma getirin!” |
Mehmet Türk Meali |
Ve Firavun: “Bana bütün usta büyücüleri toplayın getirin” dedi.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve Firavun “En usta sihirbazları bana getirin!” diye emretti. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Firavun ise (şu) emri verdi: “Tüm bilgin sihirbazları bana getirin!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Fir'avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun: “Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin! ” emrini verdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun dedi ki “Ne kadar usta sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” |
Şaban Piriş Meali |
Firavun ise:-Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun “Bütün usta büyücüleri toplayıp bana getirin” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!" |
M. Pickthall (English) |
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me. |
Yusuf Ali (English) |
Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed." |