Yûnus Suresi 79. Ayet


Arapça

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ve kâle fir’avnu’tûnî bi kulli sâhırin alîm(alîmin).


Kelimeler

ve kâle ve dedi
fir'avnu firavun
u'tûnî bana getirin
bi kulli her biri, hepsi
sâhırin sihirbaz, sihir yapan
alîmin bilgin, iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Firavun (yakın ve yetkili çevresine) : "Bana bütün bilgin (ve seçkin) büyücüleri getirin" diye (emretti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Firavun: “En usta sihirbazları bana getirin” diye emretti.
Ahmet Tekin Meali Firavun: “Bütün bilge sihirbazları getirin” dedi.
Ahmet Varol Meali Firavun: "Bana bütün bilgin sihirbazları getirin" dedi.
Ali Bulaç Meali Firavun: 'Bana bütün bilgin büyücüleri getirin' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun. “Bana bütün bilgili sihirbazları getirin!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Firavun: “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi.[270]*
Diyanet Vakfı Meali Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!
Edip Yüksel Meali Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun da: "Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi
Hasan Basri Çantay Meali Fir'avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali Fir'avun: “Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun “En bilgili sihirbazların hepsini getirin” dedi.
Kadri Çelik Meali Firavun, “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin” dedi.
Mahmut Kısa Meali Firavun, Mûsâ’yı halkın huzurunda sihirbazlarla yarıştırmak ve onun da diğerleri gibi bir sihirbaz olduğu yolundaki iddiasına malzeme bulabilmek amacıyla, bir plân hazırladı ve adamlarına emretti: “Bu civarda ne kadar usta ve becerikli sihirbaz varsa, hepsini bulup huzuruma getirin!”
Mehmet Türk Meali Ve Firavun: “Bana bütün usta büyücüleri toplayın getirin” dedi.1*
Muhammed Esed Meali Ve Firavun “En usta sihirbazları bana getirin!” diye emretti.
Mustafa İslamoğlu Meali Firavun ise (şu) emri verdi: “Tüm bilgin sihirbazları bana getirin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Fir'avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»
Suat Yıldırım Meali Firavun: “Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin! ” emrini verdi.
Süleyman Ateş Meali Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun dedi ki “Ne kadar usta sihirbaz varsa hepsini bana getirin.”
Şaban Piriş Meali Firavun ise:-Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.
Ümit Şimşek Meali Firavun “Bütün usta büyücüleri toplayıp bana getirin” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"
M. Pickthall (English) And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
Yusuf Ali (English) Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları