Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan (hükümlerini gereksiz ve geçersiz sayanlardan) da olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olup kalırsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah'ın delillerini yalanlayanlardan olma sakın, yoksa ziyankarlara katılırsın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ın ayetlerine yalan gözüyle bakan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın. |
Ahmet Tekin Meali |
Sakın Allah'ın âyetlerini, kâinattaki, varlığını gösteren delilleri yalanlayanlardan da olma. Sonra hüsrana uğrayanlardan olursun.* |
Ahmet Varol Meali |
Sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. |
Ali Bulaç Meali |
Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sakın Allah'ın âyetlerini tekzib edenlerden olma. Sonra hüsrana düşenlerden olursun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan da olma! Neticede zarar edenlerden olursun. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Asla, Allah'ın âyetlerini de yalanlayanlardan olma, yoksa kaybedenlerden olursun. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sakın Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa kaybedenlerden olursun. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun. |
Edip Yüksel Meali |
Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sakın Allah'ın âyetlerini inkar edenlerden olma, sonra hüsrana uğrayanlardan olursun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
sakın şüphe edenlerden olma ki husrâna düşenlerden olmıyasın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sakın Allahın âyetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddî ve ma'nevî zarara uğramışlardan olursun. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sakın Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrâna uğrayanlardan olursun! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın ayetlerini şüphe edip yalanlayanlardan da olma. Yoksa kendine yazık edip kaybedenlerden olursun. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve sakın Allah’ın ayetlerini yalanlamaya kalkışma, yoksa dünyada da, âhirette de kaybedenlerden olursun! |
Mehmet Türk Meali |
Ve sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma. Sonra ziyana uğrayanlardan olursun. |
Muhammed Esed Meali |
Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dahası, Allah’ın âyetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sakın Allah'ın âyetlerini tekzîp edenlerden olma. Sonra hüsrâna uğramışlardan olursun. |
Suat Yıldırım Meali |
94, 95. Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah'ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. [7, 157]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’ın ayetleri karşısında yalana sarılanlardan da olma. Yoksa kaybedenlere karışır gidersin. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun! |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra hüsran içinde kalırsın.(15)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun. |
M. Pickthall (English) |
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers. |
Yusuf Ali (English) |
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish. |