Yûnus Suresi 80. Ayet


Arapça

فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ câes seharatu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lemmâ olduğu zaman
câe es seharetu sihirbazlar geldi
kâle dedi
lehum onlarındır, onlar için vardır
mûsâ Musa
elkû atın
olmadı
entum sizi
mulkûne yere atacağınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Büyücüler (gösteri alanına) geldiğinde Musa (onlara) : "Atacağınız şeyleri atın (marifetinizi kanıtlayın) " dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi.
Abdullah Parlıyan Meali Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Haydi atın, atmak istediğinizi” dedi.
Ahmet Tekin Meali Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: “Ortaya ne atacaksanız atın” dedi.
Ahmet Varol Meali Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacaklarınızı atın" dedi.
Ali Bulaç Meali Büyücüler geldiğinde Musa: 'Atacağınız şeyleri atın” dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Ortaya koyacağınız şeyi koyun!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Büyücüler geldiğinde Musa onlara: “Atacağınız şeyleri atın” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Edip Yüksel Meali Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi
Hasan Basri Çantay Meali Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: “Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara “Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin” dedi.
Kadri Çelik Meali Sihirbazlar gelince Musa onlara, “Atıcılar olduğunuz şeyleri atın” dedi.
Mahmut Kısa Meali Sihirbazlar şehrin büyük meydanında, bayram yerinde Mûsâ ile karşı karşıya gelince, Mûsâ onlara meydan okuyarak, “Haydi, gösterin bakalım marifetinizi! İnsanların gözünü boyamak için atın atacağınızı!” dedi.
Mehmet Türk Meali Büyücüler gelince Mûsa onlara: “Hay-di hünerlerinizi gösterin bakalım.” dedi.
Muhammed Esed Meali Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Haydi atın atmak [istediğinizi]!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki: “Koyun ortaya ne koyacaksanız!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
Suat Yıldırım Meali Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi.
Süleyman Ateş Meali Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Şaban Piriş Meali Sihirbazlar gelince Musa onlara:-Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.
Ümit Şimşek Meali Büyücüler geldiğinde, Musa “Atacağınız ne varsa atın” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
M. Pickthall (English) And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
Yusuf Ali (English) When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları