Yûnus Suresi 42. Ayet


Arapça

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve minhum men yestemiûne ileyke, e fe ente tusmius summe ve lev kânû lâ ya'kilûn(ya'kilûne).


Kelimeler

ve min-hum ve onlardan (onların bir kısmı)
men kimse, kişi
yestemiûne seni dinlerler
ileyke sana
e fe ente fakat, sen mi
tusmiu sen duyuracaksın
es summe sağırlar
ve lev ve şâyet, eğer
kânû oldular
lâ ya'kilûne akıl etmezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlardan Seni dinleyecek (sözlerini önemseyip imana ve intibaha gelecek bir kısım insanlar) vardır. Ama hiç duymayan-sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- Sen mi (hakikati) duyuracaksın?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç?
Abdullah Parlıyan Meali Ve o Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin arasında, sana kulak kabartanlar var; ama eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
Ahmet Tekin Meali İçlerinden seni dinlemeye gelenler var. Hakkı duymak istemeyerek sağır kesilenlere, üstelik akıllarını da kullanamayanlara sen tebliğini, Kur'ân'ı ve şeriatı duyurabilir misin?
Ahmet Varol Meali İçlerinden seni dinleyenler var. Ancak sen sağırlara, üstelik akıl etmiyorlarsa, duyurabilecek misin?
Ali Bulaç Meali Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsasen mi duyuracaksın?
Ali Fikri Yavuz Meali İçlerinden seni, (okuduğun Kur'an'ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan bazıları sana kulak verirler. Fakat idrak etmeseler de sağırlara işittirecek sen misin?
Bayraktar Bayraklı Meali İçlerinde seni dinleyenler de vardır. Peki, hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa, sağırlarsa sen mi işittireceksin?!
Cemal Külünkoğlu Meali İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Fakat akıllarını kullanıp anlamak istemiyorlarsa, sen (gerçeği) sağırlara işittirebilir misin?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
Diyanet Vakfı Meali Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Edip Yüksel Meali Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?
Elmalılı Meali (Orjinal) İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin
Hasan Basri Çantay Meali Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!
Hayrat Neşriyat Meali Onlardan seni dinleyenler de vardır. Fakat (hakkı anlamayan) o sağırlara, üstelikakılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
İlyas Yorulmaz Meali Onların içinden senin mesajlarını dinlemek isteyenler var. Ama sen, doğrulara sağır davrananlara ve aklını kullanmayanlara nasıl işittireceksin?
Kadri Çelik Meali Aralarında sana kulak veren vardır. Sen sağırlara, üstelik de akılları ermiyorsa, işittirebilir misin?
Mahmut Kısa Meali İçlerinde, Kur’an okurken seni görünüşte dinleyenler de var fakat kendi vicdanlarını önyargı zincirleriyle mahkûm etmiş olan bu “sağırlara” sen mi hakîkati duyuracaksın, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa?
Mehmet Türk Meali Ve onların içinde senin sözlerine kulak vermek isteyenler de vardır.1 Akıllarını dahi kullanamayan sağırlara, sen mi işittireceksin?*
Muhammed Esed Meali Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
Mustafa İslamoğlu Meali Yine onlar arasından bazıları da (güya) sana kulak veriyorlar; iyi ama, eğer akıllarını kullanmaz durumda iseler, sen sağırlara duyurabilir misin?[1620]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akıllarıda kesmez kimseler bulunmuş ise.
Suat Yıldırım Meali Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var. Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Süleyman Ateş Meali İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Süleymaniye Vakfı Meali İçlerinden seni dinleyenler vardır. Ama sen sağırlara söz işittirebilir misin? Hele bir de akıllarını kullanmazlarsa?
Şaban Piriş Meali Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?
Ümit Şimşek Meali Onlardan seni duyanlar da vardır. Fakat sağırlara, üstelik akıllarını da kullanmıyorlarsa, sen birşey işittirebilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk Meali İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
M. Pickthall (English) And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
Yusuf Ali (English) Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?(1434)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları