Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İnsanlar arasında) Onlardan bazıları Ona (Kur’an’a) inanır, (ama) Ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. (Fesatçı fasıklar belasını bulacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlardan bu Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların içinden, Kur'ân'a iman edecekler var. Yine onların içinden Kur'ân'a iman etmeyecekler var. Rabbin bozguncuları iyi bilir. |
Ahmet Varol Meali |
İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir. |
Ali Bulaç Meali |
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirlerden Kur'an'a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlardan bazıları ona (Kur’ana) inanır, bazıları da inanmıyor. Şüphesiz senin sahibin olan Allah, bozguncuları çok iyi bilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İçlerinden ona (Kur'an'a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur'an'a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlardan kimi ona (Kur'ân'a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Daha önceki toplumlardan Allah'ın indirdiğine inananlar olduğu gibi içlerinden inanmayanlarda olmuştur. Senin Rabbin bozgunculuk yapanları elbetteki daha iyi bilir. |
Kadri Çelik Meali |
Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onların arasında, kibir ve önyargı zincirlerini kırarak Kur’an’aiman edecek olanlar da var, ona inanmamakta diretecek olanlar da! Fakat sen üzülme, hakkı inkâr eden ve başkalarını da hakka yönelmekten alıkoyan bozguncuları, senin Rabb’in gâyet iyi biliyor! |
Mehmet Türk Meali |
Ve onların içinden ona îman edecekler de îman etmeyecekler de vardır.1 Ve bozguncuları en iyi Rabbin bilir. * |
Muhammed Esed Meali |
Onların içinde bu [ilahî vahye] hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; 64 (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Ama senin Rabbin, fesatçıları en iyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlardan Kur'ân'a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları iyi bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir. |
M. Pickthall (English) |
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is best aware of the corrupters. |
Yusuf Ali (English) |
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. |