Yûnus Suresi 56. Ayet


Arapça

هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ


Türkçe Okunuşu

Huve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).


Kelimeler

huve o
yuhyî diriltir
ve yumîtu ve öldürür
ve ileyhi ve ona
turceûne döndürüleceksiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayat verip dirilten ve öldüren O'dur. Ve (hepiniz) O'na döndürüleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Ahmet Tekin Meali O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol Meali O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç Meali O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Dirilten ve (nesilleri devam ettirerek) öldüren O’dur. Hepiniz O’na vardırılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Meali O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Meali O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O'na döndürüleceksiniz!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz.
Kadri Çelik Meali Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.
Mahmut Kısa Meali Hayatı bahşeden de, ölümü yaratan da O’dur. Hepinizeninde sonunda ölümü tadacak ve hesap vermek üzere O’nun huzuruna getirileceksiniz.
Mehmet Türk Meali Dirilten de Odur, öldüren de Odur ve sonunda hepiniz, Ona döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Meali Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız. 78
Mustafa İslamoğlu Meali O’dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O’nun huzurudur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
Suat Yıldırım Meali Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Meali O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali Hayat veren de O’dur; alan da O. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Meali Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!
Ümit Şimşek Meali Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz!
M. Pickthall (English) He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
Yusuf Ali (English) It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları