Yûnus Suresi 48. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne metâ hâzâl va'du in kuntum sadıkîn(sadıkîne).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâza el va'du bu vaad
in kuntum eğer siz iseniz
sadıkîne sözünüze sadık olanlar, doğru sözlü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İnkârcılar ve münafıklar hep) Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’ad) ne zamanmış?" (Allah'tan zafer ve galibiyet beklemek boş bir hayaldir derler.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Abdullah Parlıyan Meali Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.*
Ahmet Varol Meali "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali Derler ki: 'Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?'
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”
Bahaeddin Sağlam Meali Derler: “Eğer doğru iseniz, bu haşir vaadi ne zaman olacaktır?
Bayraktar Bayraklı Meali Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Edip Yüksel Meali "Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali «Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali (Elçilere) “Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek” derler.
Kadri Çelik Meali “Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler.
Mahmut Kısa Meali “Eğer cennet, cehennem, kıyâmet, âhiret... hakkında dedikleriniz doğru ise, savurduğunuz bu tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diyerek sizinle alay ediyorlar.
Mehmet Türk Meali (Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*
Muhammed Esed Meali Buna rağmen yine de [hakkı inkar edenler:] “[kıyamet ve (nihaî) yargı hakkındaki] bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz [buna cevap verin, ey siz inananlar]!” diye sorup duruyorlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Buna rağmen bir de kalkıp “Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!” diyorlar.[1624]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»
Suat Yıldırım Meali Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin! ” derler. [42, 18]
Süleyman Ateş Meali Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Derler ki “Eğer söylediğiniz doğruysa, o tehdit ne zaman gerçekleşecek?”
Şaban Piriş Meali -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir?' derler.
Ümit Şimşek Meali Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"
M. Pickthall (English) And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları