Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İnkârcılar ve münafıklar hep) Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’ad) ne zamanmış?" (Allah'tan zafer ve galibiyet beklemek boş bir hayaldir derler.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek |
Abdullah Parlıyan Meali |
Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.* |
Ahmet Varol Meali |
"Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?" diyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Derler ki: 'Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Derler: “Eğer doğru iseniz, bu haşir vaadi ne zaman olacaktır? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Elçilere) “Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek” derler. |
Kadri Çelik Meali |
“Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler. |
Mahmut Kısa Meali |
“Eğer cennet, cehennem, kıyâmet, âhiret... hakkında dedikleriniz doğru ise, savurduğunuz bu tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diyerek sizinle alay ediyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
(Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.* |
Muhammed Esed Meali |
Buna rağmen yine de [hakkı inkar edenler:] “[kıyamet ve (nihaî) yargı hakkındaki] bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz [buna cevap verin, ey siz inananlar]!” diye sorup duruyorlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Buna rağmen bir de kalkıp “Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!” diyorlar.[1624]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?» |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin! ” derler. [42, 18] |
Süleyman Ateş Meali |
Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Derler ki “Eğer söylediğiniz doğruysa, o tehdit ne zaman gerçekleşecek?” |
Şaban Piriş Meali |
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir?' derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?" |
M. Pickthall (English) |
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? |
Yusuf Ali (English) |
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?" |