Yûnus Suresi 69. Ayet


Arapça

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ


Türkçe Okunuşu

Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).


Kelimeler

kul de, söyle
inne muhakkak
ellezîne yefterûne iftira eden kimseler
alâllâhi (alâ allâhi) Allah'a
el kezibe yalan söyledi
lâ yuflihûne felâha, kurtuluşa eremezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: "Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler, (asla) kurtuluşa ermezler. (Hiç düşünmüyor musunuz?) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.
Ahmet Tekin Meali “Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah'a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Allah’a karşı yalan uyduranlar asla felah bulamazlar.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel Meali De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara deki “Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Bu câhillere de ki: “Allah adına yalan uyduranlar, asla kurtuluşa eremeyecekler!” O çok güvendikleri malları, servetleri de onları kurtaramayacak:
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed onlara): “Allah’a karşı yalan söyleyerek iftirada bulunanlar asla kurtuluşa eremezler.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Kendi yalanlarını Allah’a isnat edenler, kesinlikle başarıya ulaşamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Bu yalanı Allah’a atfedenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ümit Şimşek Meali De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
M. Pickthall (English) Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
Yusuf Ali (English) Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."(1455)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları