Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: "Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler, (asla) kurtuluşa ermezler. (Hiç düşünmüyor musunuz?) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler." |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah'a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Allah’a karşı yalan uyduranlar asla felah bulamazlar.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
Edip Yüksel Meali |
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara deki “Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Bu câhillere de ki: “Allah adına yalan uyduranlar, asla kurtuluşa eremeyecekler!”
O çok güvendikleri malları, servetleri de onları kurtaramayacak: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed onlara): “Allah’a karşı yalan söyleyerek iftirada bulunanlar asla kurtuluşa eremezler.” de. |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Kendi yalanlarını Allah’a isnat edenler, kesinlikle başarıya ulaşamayacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar. ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Bu yalanı Allah’a atfedenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!" |
M. Pickthall (English) |
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed. |
Yusuf Ali (English) |
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."(1455)* |