Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki, (küfür ve zulümleri yüzünden) Rabbinin (azap) kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar (asla) inanmayacaklar (ve İslam’a teslim olmayacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Haklarında Rabbinin sözü sabit olanlar, elbette inanmayacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur'ân'a itibar etmedikleri için, haklarında Rabbinin gerekçeli hükmü gerçekleşip kesinleşenler iman etmeyecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Haklarında Rabbinin sözü kesinleşmiş olanlar iman etmezler. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu aleyhlerinde (küfürleri hakkında) Rabbinin takdiri gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Aleyhlerine Allah’ın sözünün gerçekleştiği kişiler, hiç şüphesiz inanmayacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar iman etmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
96,97. Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
96,97. Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
96, 97. Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
96,97. Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
96,97. Muhakkak ki üzerlerine Rabbinin (azab) sözü (hükmü) hak olanlar, kendilerine bütün âyetler gelmiş olsa bile, o (pek) elemli azâbı görünceye kadar (isyanları sebebiyle) îmân etmezler.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın azap emrinin (kelimesinin) üzerlerine hak olduğu kimseler, iman etmemiş olanlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Doğrusu haklarında Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü hakîkati bildiği hâlde kötülüğü tercih eden, böylece haklarında Rabb’inin azap hükmü gerçekleşen zâlimler, bireysel ve toplumsal yasalar gereğince, kesinlikle iman etmeyecekler; |
Mehmet Türk Meali |
Haklarında Rabbinin (ezeli ve ebedî ilmiyle bilerek söylediği;) “artık onlar îman etmeyecekler” sözü kesinleşenler var ya! |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü [yargısı] gerçekleşmiş olanlar 117 imana erişemeyeceklerdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimseler ki, aleyhlerinde Rabbin kelimesi tahakkuk etmiştir, onlar imân etmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
96, 97. (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. [10, 88] |
Süleyman Ateş Meali |
Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbinin, aleyhlerindeki sözünü hak etmiş olanlar inanıp güvenecek değillerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler; |
M. Pickthall (English) |
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe, |
Yusuf Ali (English) |
Those against whom the word of thy Lord hath been verified(1477) would not believe-* |