Meâric Suresi 1. Ayet


Arapça

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ


Türkçe Okunuşu

Se ele sâilun bi azâbin vâkı’n(vâkıın).


Kelimeler

seele sordu, istedi
sâilun soran, isteyen, talep eden, talep sahibi
bi azâbin bir azap ile
vâkıın vuku bulacak vaka (azap)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İstekte bulunan (ve duası kabul olunan) biri, (muhakkak) gerçekleşecek (ve zalimlerin saltanatını devirecek) olan bir azabı(n ne zaman ve nasıl geleceğini) sormuştur;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.
Abdullah Parlıyan Meali Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.
Ahmet Tekin Meali Birisi alay ederek, apansız kesin gerçekleşecek, sizin hesaplarınıza göre bir günü elli bin yıl tutan azâbı istedi.*
Ahmet Varol Meali Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.*
Ali Bulaç Meali İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Fikri Yavuz Meali İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;
Bahaeddin Sağlam Meali 1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]*
Cemal Külünkoğlu Meali Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3. Soran birisi, yükselme yollarının sahibi[557] Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.[558]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!  *
Edip Yüksel Meali Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir isteyen, olacak azabı istedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak
Hasan Basri Çantay Meali İsteyen biri inecek azâbı istedi.
Hayrat Neşriyat Meali Bir isteyici, vâki' olacak olan bir azâbı istedi.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Soran birisi (inkarcılar için) oluşacak azabı sordu
Kadri Çelik Meali İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.*
Mahmut Kısa Meali Kendi inancından emin bir şekilde, Allah’ın ayetleriyle alay etmek isteyen zalim, kafir ve hâin bir adam Hz. Peygamber’in karşısına geçip mutlaka gerçekleşecek olan azabın bir an önce gelip çatmasını istedi! Aynı zamanda, yaşadığı çetin imtihandan bunalarak Allah’ın yardımını isteyen sabırsız bir mümin de kendisine zulmeden inkarcılara beddua ederek, mutlaka gerçekleşecek olan bu azabın bir an önce gelip çatmasını istedi!*
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4. Birisi,1 kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara2 sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin3 yıl gibi gelir.*
Muhammed Esed Meali SORUP araştırmak isteyen biri, [öteki dünyada] başa gelecek azabı sorabilir, 1
Mustafa İslamoğlu Meali BİRİSİ çıktı, tarifsiz azap olayını sordu, acele gelmesini istedi.[5294]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti.
Suat Yıldırım Meali Biri çıkıp gelecek azabı sordu. [22, 47; 38, 16]*
Süleyman Ateş Meali Bir soran, inecek azabı sordu:
Süleymaniye Vakfı Meali Birisi, başa gelecek azabı sordu.
Şaban Piriş Meali Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Ümit Şimşek Meali İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
M. Pickthall (English) A questioner questioned concerning the doom about to fall
Yusuf Ali (English) A questioner asked(5675) about a Penalty to befall-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları