Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü (inkârcılar), gerçekten onlar, bunu uzak (bir ihtimal) görmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler. |
Ahmet Tekin Meali |
Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar onu uzak görüyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü onlar, o azabı uzak görüyorlar. (Muhal görüyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar onu uzak görüyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar onu uzak görürler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü onlar onu uzak görürler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnkar edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçi inkârcılar onun gerçekleşeceği vakti uzak görüyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
6,7. Doğrusu onlar, o azabı (ihtimâlden) uzak görüyorlarsa da Biz, onu pek yakın görüyoruz. |
Muhammed Esed Meali |
bak, insanlar 6 o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü onlar (Hesap Günü’nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar onu uzak görüyor(lar). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar o günü uzak görüyorlar; |
Şaban Piriş Meali |
Onlar bunu uzak görüyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar o günü uzak görüyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar onu çok uzak görüyorlar. |
M. Pickthall (English) |
Lo! they behold it afar off |
Yusuf Ali (English) |
They see the (Day) indeed as a far-off (event): |