Meâric Suresi 6. Ayet


Arapça

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا


Türkçe Okunuşu

İnnehum yerevnehu baîdâ(baîden).


Kelimeler

inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
yerevne-hu onu görüyorlar
baîden uzak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü (inkârcılar), gerçekten onlar, bunu uzak (bir ihtimal) görmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
Abdullah Parlıyan Meali O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.
Ahmet Tekin Meali Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.
Ahmet Varol Meali Onlar onu uzak görüyorlar.
Ali Bulaç Meali Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü onlar, o azabı uzak görüyorlar. (Muhal görüyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Edip Yüksel Meali Onlar onu uzak görüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü onlar onu uzak görürler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü onlar onu uzak görürler
Hasan Basri Çantay Meali Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,
Hayrat Neşriyat Meali Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali İnkar edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.
Kadri Çelik Meali Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.
Mahmut Kısa Meali Gerçi inkârcılar onun gerçekleşeceği vakti uzak görüyorlar.
Mehmet Türk Meali 6,7. Doğrusu onlar, o azabı (ihtimâlden) uzak görüyorlarsa da Biz, onu pek yakın görüyoruz.
Muhammed Esed Meali bak, insanlar 6 o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü onlar (Hesap Günü’nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
Suat Yıldırım Meali 6, 7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Süleyman Ateş Meali Onlar onu uzak görüyor(lar).
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar o günü uzak görüyorlar;
Şaban Piriş Meali Onlar bunu uzak görüyorlar.
Ümit Şimşek Meali Onlar o günü uzak görüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar onu çok uzak görüyorlar.
M. Pickthall (English) Lo! they behold it afar off
Yusuf Ali (English) They see the (Day) indeed as a far-off (event):

İslam Vakti Mobil Uygulamaları