Meâric Suresi 32. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
li ... e, için
emânâti-him emanetleri
ve ahdi-him ve ahdlerine
râûne riayet edenler, koruyanlar, uyanlar, sadık olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bir de mü’minler) Onlar, emanetlerine (memuriyet ve mesuliyetlerine) ve ahitlerine (sözlerine ve senetlerine harfiyen) riayette bulunanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler.
Abdullah Parlıyan Meali Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.
Ahmet Tekin Meali Mü'minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol Meali (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç Meali (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlar ki emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Edip Yüksel Meali Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlarki emanetlerine ve ah'dlerine riayet ederler
Hasan Basri Çantay Meali (Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Hayrat Neşriyat Meali Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.
Kadri Çelik Meali (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Çünkü onlar, gerek Allah’ın, gerek Hz. Peygamber’in ve gerekse insanların kendilerine verdiği emânetleri en güzel şekilde koruyan verdikleri sözü en güzel biçimde yerine getiren dosdoğru müminlerdir.
Mehmet Türk Meali Ve o (Mü’minler,) emanetlerini1 ve sözlerini yerine getirirler. 2*
Muhammed Esed Meali emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler.
Suat Yıldırım Meali Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler. *
Süleyman Ateş Meali Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.
Şaban Piriş Meali Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Ümit Şimşek Meali Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
M. Pickthall (English) And those who keep their pledges and their covenant.
Yusuf Ali (English) And those who respect their trusts and covenants;(5695)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları