Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bir de mü’minler) Onlar, emanetlerine (memuriyet ve mesuliyetlerine) ve ahitlerine (sözlerine ve senetlerine harfiyen) riayette bulunanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Mü'minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler. |
Ali Bulaç Meali |
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onlar ki emanetlerine ve sözlerine riayet ederler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler; |
Edip Yüksel Meali |
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlarki emanetlerine ve ah'dlerine riayet ederler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler. |
Kadri Çelik Meali |
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, gerek Allah’ın, gerek Hz. Peygamber’in ve gerekse insanların kendilerine verdiği emânetleri en güzel şekilde koruyan verdikleri sözü en güzel biçimde yerine getiren dosdoğru müminlerdir. |
Mehmet Türk Meali |
Ve o (Mü’minler,) emanetlerini1 ve sözlerini yerine getirirler. 2* |
Muhammed Esed Meali |
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler. * |
Süleyman Ateş Meali |
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar. |
M. Pickthall (English) |
And those who keep their pledges and their covenant. |
Yusuf Ali (English) |
And those who respect their trusts and covenants;(5695)* |