Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Şu halde (Sen), güzel bir sabır (göstererek) sabret (ve elçilik görevini yerine getir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık sabret güzel bir sabırla. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde sen bütün sıkıntılara güzelce göğüs gererek sabret ve neticeyi bekle. |
Ahmet Tekin Meali |
Şimdi sen, onların, seni ve Kur'ân'ı yalanlamalarına, olabildiğince, güzelce sabrederek mücadeleye devam et. |
Ahmet Varol Meali |
Sen şimdi güzel bir sabırla sabret. |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde (Ey Rasûlüm, o kâfirlerin eziyetlerine) güzel bir sabır ile sabret; (çünkü azabın inme zamanı yaklaşmıştır). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sen güzelce sabret. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şimdi sen güzelce sabret! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resulüm!) O halde, (sana yakışan) güzel bir şekilde (sıkıntılara) sabret. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Güzel güzel sabret; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Muhammed!) Sen güzel bir şekilde sabret. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret. |
Edip Yüksel Meali |
Şimdi sen güzelce sabret. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde güzel bir sabır ile sabret. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde sabret biraz bir sabri cemîl ile |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) sen (şimdilik) güzel bir sabr ile katlan. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Şimdi güzel bir sabırla sabret! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Güzel bir sabırla sabret. |
Kadri Çelik Meali |
O halde güzel bir sabır ile sabret. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Müslüman! Acele etme, ümit ve heyecanını yitirme, dayan, diren, bıkıp usanma Rabb’inin vaat ettiği gün gelinceye kadar, geri adım atma; bu yolda başına gelebilecek belâ ve sıkıntılara karşı güzelce sabret. Sana düşeni yapmaya devam et. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sen güzelce sabret. |
Muhammed Esed Meali |
Bu nedenle, [sen ey iman eden], bütün sıkıntılara sabırla katlan: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık (sen ey muhatap), güzel bir sabırla diren![5300]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık güzelce bir sabr ile sabret. |
Suat Yıldırım Meali |
O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır. |
Süleyman Ateş Meali |
Şimdi sen güzelce sabret. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen güzelce sabır göster. |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse sen, güzel bir sabırla sabret. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen güzel bir sabırla sabret. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık güzel bir sabırla sabret! |
M. Pickthall (English) |
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. |
Yusuf Ali (English) |
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).(5679)* |