Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yoksa) Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi sanıp ummaktadır? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onların her biri, Naim cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlardan her biri senin yanına koşmakla nimet cennetlerine sokulacaklarını mı ümit ediyorlar?” |
Ahmet Tekin Meali |
Onlardan her biri nimetlerle dolu Cennet'e konulacağını mı umuyor? |
Ahmet Varol Meali |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Ali Bulaç Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulmayı mı umuyor? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
38,39. Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi sanıyor? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?[559]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? * |
Edip Yüksel Meali |
Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlardan her kişi na'îm Cennetine sokulacağını ümidmi ediyor? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlardan her bir şahıs, Naîm Cennetine konulacağını mı umuyor? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan her biri, nimet cennetlerine girmeyi mi umuyorlar? |
Kadri Çelik Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa onlar, yukarıda sayılan özelliklere sahip olmaksızın nîmet cennetine girebileceklerini mi sanıyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
O (kâfirlerden) her biri nîmetlerle donatılmış cennete sokulacağını mı umuyor? |
Muhammed Esed Meali |
Onların her biri [bu şekilde] bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor? 15 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?[5316]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor? |
Suat Yıldırım Meali |
Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor? * |
Süleyman Ateş Meali |
Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan her biri, nimetlerle dolu Cennet’e yerleştirilmeyi mi bekliyor? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor? |
Ümit Şimşek Meali |
Onlardan herbiri, nimetlerle dolu Cennete gireceğini mi umuyor? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor? |
M. Pickthall (English) |
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? |
Yusuf Ali (English) |
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? |