Meâric Suresi 2. Ayet


Arapça

لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ


Türkçe Okunuşu

Lil kâfirîne leyse lehu dâfi’(dâfiun).


Kelimeler

li el kâfirîne kâfirler için, kâfirlere
leyse değil
lehu ona ait, onun
dâfiun def edecek kimse, bertaraf edecek, geri çevirecek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Evet) Kâfirler için (vuku bulacak) olan bu (azap haktır ve onu) geri çevirecek de yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok.*
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.
Ahmet Tekin Meali Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.
Ahmet Varol Meali Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.*
Ali Bulaç Meali Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
Bahaeddin Sağlam Meali 1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]*
Cemal Külünkoğlu Meali İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3. Soran birisi, yükselme yollarının sahibi[557] Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.[558]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!  *
Edip Yüksel Meali Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kâfirler için onu savacak yok.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kâfirler için yok onu defi' edecek
Hasan Basri Çantay Meali (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali (O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali Gerçekleri inkar edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur.
Kadri Çelik Meali Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.
Mahmut Kısa Meali İnkârcılar için hazırlanan bir azabı ki, yeri ve zamanı geldiğinde, hiç kimse ve hiçbir güç ona engel olamayacak, hiç kimse de onu savunamayacaktır!
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4. Birisi,1 kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara2 sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin3 yıl gibi gelir.*
Muhammed Esed Meali hakikati inkar edenlerin 2 (başına). [Öyleyse, bil ki] hiçbir şey ona mani olamaz;
Mustafa İslamoğlu Meali Evet, (o azab) inkâr edenlere müstehaktır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Suat Yıldırım Meali O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş Meali Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
Süleymaniye Vakfı Meali Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
Şaban Piriş Meali Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Ümit Şimşek Meali Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
M. Pickthall (English) Upon the disbelievers, which none can repel,
Yusuf Ali (English) The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları