Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Evet) Kâfirler için (vuku bulacak) olan bu (azap haktır ve onu) geri çevirecek de yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez. |
Ahmet Tekin Meali |
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi. |
Ahmet Varol Meali |
Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.* |
Ali Bulaç Meali |
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3. Soran birisi, yükselme yollarının sahibi[557] Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.[558]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi! * |
Edip Yüksel Meali |
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kâfirler için onu savacak yok. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kâfirler için yok onu defi' edecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gerçekleri inkar edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur. |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur. |
Mahmut Kısa Meali |
İnkârcılar için hazırlanan bir azabı ki, yeri ve zamanı geldiğinde, hiç kimse ve hiçbir güç ona engel olamayacak, hiç kimse de onu savunamayacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4. Birisi,1 kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara2 sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin3 yıl gibi gelir.* |
Muhammed Esed Meali |
hakikati inkar edenlerin 2 (başına). [Öyleyse, bil ki] hiçbir şey ona mani olamaz; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Evet, (o azab) inkâr edenlere müstehaktır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur. |
Suat Yıldırım Meali |
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur. |
Süleyman Ateş Meali |
Kafirler için, ki onu savacak yoktur, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı... |
Şaban Piriş Meali |
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak. |
M. Pickthall (English) |
Upon the disbelievers, which none can repel, |
Yusuf Ali (English) |
The Unbelievers, the which there is none to ward off,- |