Meâric Suresi 33. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne hum bi şehâdâtihim kâimûn(kâimûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
bi ile, ... e
şehâdâti-him onların şahitlikleri
kâimûne kaim olanlar, ikame edenler, devam edenler, şahitliğe her zaman hazır ve dürüst olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şahitliklerinde dosdoğru davrananlardır. (Gördüklerini gizleyip eksiltmeyen, konuyu çarpıtıcı ilaveler eklemeyen, kendi yorumunu gerçek gibi söylemeyen sadık insanlardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Gördükleri bildikleri bir gerçeği gizlemek suretiyle Allah'ın kullarının haklarını çiğneyip zarar vermezler de şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.
Ahmet Tekin Meali Onlar, kelime-i şehadetin gereklerini yerine getirenler, Kur'ân'ı bilerek tebliğ edip örnek önderlik yapanlar, doğru şahitlikleriyle, örnek davranışlarıyla İslâm'ı temsil görevini ayakta tutanlardır.
Ahmet Varol Meali Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Ali Bulaç Meali Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar,
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlar ki şahitliklerini yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar ki, şahitliklerinde dürüstlük yapanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şahidliklerini gereği gibi yapanlar,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;
Edip Yüksel Meali Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şahitliklerinde dürüsttürler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlarki şâhidliklerinde dürüstûrler
Hasan Basri Çantay Meali Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,
Hayrat Neşriyat Meali O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Şahitlik yaptıklarında da doğru şahitliği yerine getirirler.
Kadri Çelik Meali Şahitliklerinde de dosdoğru davrananlardır.
Mahmut Kısa Meali Onlar, hak ve adâletin gerçekleşmesi için, her türlü sıkıntı ve tehlikeyi göze alarakşâhitlik görevini gereği gibi yapanlardır.
Mehmet Türk Meali Ve onlar, şâhitliklerinde dürüsttürler.
Muhammed Esed Meali ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;
Mustafa İslamoğlu Meali Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;[5314]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Suat Yıldırım Meali Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.
Süleyman Ateş Meali Şahidliklerini yaparlar.*
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar şahitliklerini dosdoğru yapanlardır.
Şaban Piriş Meali Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.
Ümit Şimşek Meali Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.
M. Pickthall (English) And those who stand by their testimony
Yusuf Ali (English) And those who stand firm in their testimonies;(5696)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları