Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şahitliklerinde dosdoğru davrananlardır. (Gördüklerini gizleyip eksiltmeyen, konuyu çarpıtıcı ilaveler eklemeyen, kendi yorumunu gerçek gibi söylemeyen sadık insanlardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gördükleri bildikleri bir gerçeği gizlemek suretiyle Allah'ın kullarının haklarını çiğneyip zarar vermezler de şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, kelime-i şehadetin gereklerini yerine getirenler, Kur'ân'ı bilerek tebliğ edip örnek önderlik yapanlar, doğru şahitlikleriyle, örnek davranışlarıyla İslâm'ı temsil görevini ayakta tutanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar. |
Ali Bulaç Meali |
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onlar ki şahitliklerini yerine getirirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şahitliklerini dosdoğru yaparlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ki, şahitliklerinde dürüstlük yapanlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şahidliklerini gereği gibi yapanlar, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar; |
Edip Yüksel Meali |
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şahitliklerinde dürüsttürler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlarki şâhidliklerinde dürüstûrler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar, |
Hayrat Neşriyat Meali |
O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şahitlik yaptıklarında da doğru şahitliği yerine getirirler. |
Kadri Çelik Meali |
Şahitliklerinde de dosdoğru davrananlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, hak ve adâletin gerçekleşmesi için, her türlü sıkıntı ve tehlikeyi göze alarakşâhitlik görevini gereği gibi yapanlardır. |
Mehmet Türk Meali |
Ve onlar, şâhitliklerinde dürüsttürler. |
Muhammed Esed Meali |
ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;[5314]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler. |
Süleyman Ateş Meali |
Şahidliklerini yaparlar.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar şahitliklerini dosdoğru yapanlardır. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar. |
M. Pickthall (English) |
And those who stand by their testimony |
Yusuf Ali (English) |
And those who stand firm in their testimonies;(5696)* |