Meâric Suresi 34. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne hum alâ salâtihim yuhâfizûn(yuhâfizûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
alâ üzere, üzerinde, ... e
salâti-him onların namazları, namazları
yuhâfizûne muhafaza ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. (Tüm İslami kurum ve kuralları ayakta tutanlardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah'a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.
Ahmet Tekin Meali Farz namazlarıyla ilgili sorumluluklarını edaya devam edenler cemaatle namaza devamı, peygambere salât ü selamı, her hal ü karda yoksula yardım vazifesini, ilahi huzurda kesinlikle hesaba çekilme düşüncesini, beline sahip olmayı, ailelerini, meşru ilişkiler içinde kalmayı, kamu düzenlerini, toplumdaki güven ortamını, örnek önderlikleriyle dini tebliğ hizmetlerini, dinlerini dayanışma halinde kesinlikle güç ve gönül birliği yaparak korurlar.
Ahmet Varol Meali Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç Meali Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlar ki namazlarını tam korurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Namazlarını titizlikle kılarlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Namazlarına riayet edenler,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali Namazlarını koruyanlar;
Edip Yüksel Meali Namazlarına özen gösterirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Namazlarına devam ederler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlarki namazları üzerine muhafızlık ederler
Hasan Basri Çantay Meali Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Hayrat Neşriyat Meali O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar ki, namaz kılmanın sorumluluğunu yerine getirirler.
Kadri Çelik Meali Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Mahmut Kısa Meali Onlar, namazlarını “namaz” yapan bütün özellikleriyle, mekanik hareketlere dönüştürmeden, okuduklarını anlayıp özümsemeye çalışarak, vaktinde ve mümkün mertebe cemaatle birlikte kılan; beş vakit namazı hayatın merkezine yerleştirerek onu her türlü aşınmaya, pörsümeye karşı titizlikle koruyan ve böylece, Allah ile aralarındaki gönül bağını sürekli canlı tutmaya çalışanlardır.
Mehmet Türk Meali Ve onlar, namazlarına devam ederler.1*
Muhammed Esed Meali ve namazlarını [bütün dünyevî endişelerden] uzak tutanlar.
Mustafa İslamoğlu Meali ve onlar ki, namazlarının (kalitesini) titizlikle korurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali Onlar namazlarına tam dikkat ederler. *
Süleyman Ateş Meali Namazlarını korurlar.*
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar namazlarına özen gösterenlerdir.
Şaban Piriş Meali Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Ümit Şimşek Meali Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
M. Pickthall (English) And those who are attentive at their worship,
Yusuf Ali (English) And those who guard (the sacredness) of their worship;-(5697)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları