Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar Rablerinin azabına karşı (daimî) bir korku duymakta (ve ona göre davranmaktadırlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azabından korkarlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Rablerinin azâbından korkarak emirlerine itina gösterenlerdir.* |
Ahmet Varol Meali |
Onlar Rablerinin azabından korkarlar. |
Ali Bulaç Meali |
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki Rablerinin azabından titrerler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27,28. Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, Rablerinin azabından korkarlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23,24,25,26,27. Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
27, 28. Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz; |
Edip Yüksel Meali |
Rab'lerinin azabından çekinirler; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rablerinin azabından korkarlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlarki Rablarının azâbından korkarlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, Rablerinin azâbından korkup kötülüklerden uzak duranlardır. |
Mehmet Türk Meali |
Zîrâ onlar, Rablerinin azabından gerçekten korkan, kimselerdir. |
Muhammed Esed Meali |
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar Rab'lerinin cezasından korkarlar. [23, 57; 51, 19] |
Süleyman Ateş Meali |
Rablerinin azabından korkarlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, Rablerinin[*] azabından dolayı içleri titreyenlerdir.* |
Şaban Piriş Meali |
Rab'lerinin azabından çekinirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar Rablerinin azabından korkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler. |
M. Pickthall (English) |
And those who are fearful of their Lord's doom |
Yusuf Ali (English) |
And those who fear(5692) the displeasure of their Lord,-* |