Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onlar, ırzlarını (ferçlerini-namus ve onurlarını) korumakta (her türlü hayâsızlıktan sakınmaktadırlar) ; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar ırzlarını korurlar. |
Ali Bulaç Meali |
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, avret yerlerini korurlar, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki ırzlarını korurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
29,30,31. İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
29,30. Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
29,30. Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
29, 30, 31. Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-; |
Edip Yüksel Meali |
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ki ırzlarını korurlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlarki apışlarını korurlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
29,30. Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar ırz ve namuslarını korurlar. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, ırzlarını korurlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar,iffet ve namuslarını titizlikle koruyanlardır. |
Mehmet Türk Meali |
29,3. (Ve onlar) mahrem yerlerini (herkesten) korurlar.1 Ancak eşleri ve cariyeleri hariç... (Bu iki durumda) ayıplanmaları söz konusu değildir.2* |
Muhammed Esed Meali |
Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar, 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler. |
Suat Yıldırım Meali |
29, 30. Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Irzlarını korurlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar ferçlerini[1] koruyanlardır[2].* |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar iffetlerini korurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar. |
M. Pickthall (English) |
And those who preserve their chastity |
Yusuf Ali (English) |
And those who guard their chastity, |