Meâric Suresi 18. Ayet


Arapça

وَجَمَعَ فَأَوْعَى


Türkçe Okunuşu

Ve cemea fe ev’â.


Kelimeler

ve cemea ve topladı
fe o zaman, böylece
ev'â yığdı, biriktirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünyada haram ve haksız yollarla mal ve servet biriktirip) Toplayarak bir yerde (istif edip) yığanları (helâl kazansa bile hayır yolunda harcamayanları cehennem kavuracaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve toplayıp biriktireni.
Abdullah Parlıyan Meali mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.
Ahmet Tekin Meali Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.
Ahmet Varol Meali (Mal) biriktirip kasada yığanı.
Ali Bulaç Meali (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...
Bahaeddin Sağlam Meali Mal toplayıp stok edenleri de… (kendine çekiyor.)
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17,18. Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18. Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 17,18. O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Diyanet Vakfı Meali 17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!
Edip Yüksel Meali Toplayıp kasaya saklayanı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Mal toplayıp kasada yığanı,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
Hasan Basri Çantay Meali (mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
Hayrat Neşriyat Meali 17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
İlyas Yorulmaz Meali (Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.
Kadri Çelik Meali (Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.
Mahmut Kısa Meali Ve durmadan mal ve servet toplayıp kasalarda biriktiren zâlimleri.
Mehmet Türk Meali 17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır!
Muhammed Esed Meali ve [servet] biriktirip, [onu öteki insanların elinden] alanları.
Mustafa İslamoğlu Meali zira o, (serveti) toplayıp biriktiriyordu.[5305]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Suat Yıldırım Meali 17, 18. İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş Meali (Mal) Toplayıp kasada yığanı!
Süleymaniye Vakfı Meali Mal biriktirip saklayanı da!
Şaban Piriş Meali Malını toplayıp yığanı...
Ümit Şimşek Meali Malı toplayıp yığanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
M. Pickthall (English) And hoarded (wealth) and withheld it.
Yusuf Ali (English) And collect (wealth) and hide it (from use)!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları