Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yüz çevirip (kaçmak için) arkasını döneni çağırıp duracak (yakalayıp yakacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çağırır dönüp gideni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır, |
Ahmet Tekin Meali |
Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır. |
Ahmet Varol Meali |
(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır. |
Ali Bulaç Meali |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hakka karşı sırt çevirip kaçanı, kendine çağırıyor (çekiyor.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17,18. Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
17,18. Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
17,18. O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır. |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır! |
Edip Yüksel Meali |
Çağırır, sırtını dönüp gideni, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çağırır, sırtını dönüp gideni, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi, |
Hayrat Neşriyat Meali |
17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı… |
Kadri Çelik Meali |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur. |
Mahmut Kısa Meali |
Hep kendisine çağırır; Allah’ın ayetlerinden yüz çevirip uzaklaşan, |
Mehmet Türk Meali |
17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır! |
Muhammed Esed Meali |
O, [iyiye ve doğruya] sırtını dönenleri ve [hakikatten] uzaklaşanları kendine çeker, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;[5304]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çağır, arkasını dönüp yüz çevireni. |
Suat Yıldırım Meali |
17, 18. İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır. |
Süleyman Ateş Meali |
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Doğrulara sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır. |
Şaban Piriş Meali |
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni. |
Ümit Şimşek Meali |
Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı, |
M. Pickthall (English) |
It calleth him who turned and fled (from truth), |
Yusuf Ali (English) |
Inviting (all) such as turn their backs(5687) and turn away their faces (from the Right).* |