Meâric Suresi 17. Ayet


Arapça

تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى


Türkçe Okunuşu

Ted’û men edbera ve tevellâ.


Kelimeler

ted'û çağırır
men edbera arkasını dönen kimse
ve tevellâ ve yüz çevirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yüz çevirip (kaçmak için) arkasını döneni çağırıp duracak (yakalayıp yakacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çağırır dönüp gideni.
Abdullah Parlıyan Meali Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,
Ahmet Tekin Meali Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır.
Ahmet Varol Meali (İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
Ali Bulaç Meali Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur.
Ali Fikri Yavuz Meali Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,
Bahaeddin Sağlam Meali Hakka karşı sırt çevirip kaçanı, kendine çağırıyor (çekiyor.)
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17,18. Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18. Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 17,18. O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Diyanet Vakfı Meali 17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!
Edip Yüksel Meali Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Elmalılı Meali (Orjinal) Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Hasan Basri Çantay Meali (Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,
Hayrat Neşriyat Meali 17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
İlyas Yorulmaz Meali Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…
Kadri Çelik Meali Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Mahmut Kısa Meali Hep kendisine çağırır; Allah’ın ayetlerinden yüz çevirip uzaklaşan,
Mehmet Türk Meali 17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır!
Muhammed Esed Meali O, [iyiye ve doğruya] sırtını dönenleri ve [hakikatten] uzaklaşanları kendine çeker,
Mustafa İslamoğlu Meali o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;[5304]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Çağır, arkasını dönüp yüz çevireni.
Suat Yıldırım Meali 17, 18. İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş Meali (Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Süleymaniye Vakfı Meali Doğrulara sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır.
Şaban Piriş Meali Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Ümit Şimşek Meali Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
M. Pickthall (English) It calleth him who turned and fled (from truth),
Yusuf Ali (English) Inviting (all) such as turn their backs(5687) and turn away their faces (from the Right).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları