Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık, Doğu’ların ve Batı’ların (tüm tarafların, kıtaların ve kâinatın) Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten her şeye Muktedir konumdayız; (bunların hepsinin hesabı sorulacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yine hayır, iş onların umdukları gibi değildir. Güneş ay ve yıldızların doğup battığı yerlere yemin ederim ki şüphesiz biz güç yetiririz, |
Ahmet Tekin Meali |
Fazla söze gerek yok. Güneşin doğduğu yerlerin ve battığı yerlerin Rabbine yemin ederim. Elbette biz kanunlarımızın cari olduğu her şey üzerinde gücümüzü kudretimizi kullanır, düzenlememizi yaparız. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz. |
Ali Bulaç Meali |
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
40, 41. İşte doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onlardan daha hayırlısını getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. Ve bizi geçecek de değiller. (Bizden kurtulamazlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
40,41. İş onların sandığı gibi değil. Bütün gündoğumu ve günbatımı (güneşin doğduğu ve battığı) noktaların bütün hareketlerinin Rabbine yemin olsun ki, şüphesiz biz her şeye kadiriz. Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye de (kadiriz). Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
40,41. Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez. |
Diyanet Vakfı Meali |
40, 41. Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. |
Edip Yüksel Meali |
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesizki biz elbette kadiriz |
Hasan Basri Çantay Meali |
40,41. Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
40,41. Doğuların ve batıların(1) Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Doğuların da Rabbi, batıların da Rabbine yemin olsun ki, bizim onları yaratmaya gücümüz yeter. |
Kadri Çelik Meali |
Artık doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz. |
Mahmut Kısa Meali |
Şu hâlde, güneş sistemlerine yerleştirdiği şaşmaz ölçü sayesinde, evrende ortaya koyduğu her bir gündoğumu ve günbatımı noktası ile aydınlığı karanlığa ve karanlığı aydınlığa çeviren, gönderdiği Kur’an sayesinde zulüm ve cehâlet karanlıklarını iman ve İslâm nurlarıyla aydınlatan, doğudaki ve batıdaki, geçmiş ve gelecek tüm ülkelerin gerçek Hükümdarı, bütün zamanların ve mekânların biricik Hâkimi olan Allah’a, yani doğuların ve batıların, tüm doğuş ve batışların, doğan ve batanların Rabb’ine andolsun ki, Bizim elbette gücümüz yeter: |
Mehmet Türk Meali |
40,41. Hayır! (Artık başka söze lüzum yok!) Doğuların ve bâtıların1 Rabbine yemin ederim ki Bizim gücümüz, onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeğe yeter ve (bu konuda da) Bizim önümüze, kimse geçemez.* |
Muhammed Esed Meali |
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının 17 Rabbini [Bizim varlığımıza] tanıklık etmeye çağırırım: şüphesiz Biz muktediriz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık bundan ötesi yok![5318] Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki:[5319] elbet Biz kadiriz* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz, |
Suat Yıldırım Meali |
40, 41. Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40, 57; 75, 3-4; 56, 60-61] |
Süleyman Ateş Meali |
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Doğuların ve batıların Sahibine yemin etmeye gerek yok! Biz elbette ölçü koyarız. |
Şaban Piriş Meali |
40,41. -Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez. |
Ümit Şimşek Meali |
40,41. Doğuların ve batıların Rabbine(6) yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İş, onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz; |
M. Pickthall (English) |
But nay! I swear by the Lord of the rising places and the setting places of the planets that We are Able |
Yusuf Ali (English) |
Now I do call to witness(5700) the Lord of all points in the East and the West(5701) that We can certainly- (5702)* |