Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendi eşini ve kardeşini (feda etmeye kalkışacaktır), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Eşini de, kardeşini de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
eşini ve kardeşini de |
Ahmet Tekin Meali |
Eşini ve kardeşini fidye olarak vermek isteyecek. |
Ahmet Varol Meali |
Eşini ve kardeşini de. |
Ali Bulaç Meali |
Kendi eşini ve kardeşini, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Karısını, kardeşini, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hanımını, kardeşini, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12,13,14. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
11,12,13,14. Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın. |
Edip Yüksel Meali |
Eşini, kardeşini, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eşini ve kardeşini, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve refikasını ve biraderini |
Hasan Basri Çantay Meali |
karısını, biraderini, |
Hayrat Neşriyat Meali |
12,13. Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eşini, kardeşini. |
Kadri Çelik Meali |
Kendi eşini ve kardeşini. |
Mahmut Kısa Meali |
Ya da, bir ömür boyu aynı yastığa baş koyduğu hayat arkadaşını ve öz kardeşini, |
Mehmet Türk Meali |
11,12,13. Onlar (kıyamet günü) ancak (kendi) kendilerine gösterilecekler.1 (İşte o gün) her bir günâhkâr, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini, kardeşini ve kendisini barındıran sülâlesini, fidye olarak vermek ister.* |
Muhammed Esed Meali |
ve eşini ve kardeşini, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
eşini, kardeşini, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve refikasını ve kardeşini feda etsin. |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31, 33; 40, 18; 23, 101; 80, 34-37] |
Süleyman Ateş Meali |
Eşini ve kardeşini, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Karısını, kardeşini, |
Şaban Piriş Meali |
Eşini ve kardeşini... |
Ümit Şimşek Meali |
Daha da eşini ve kardeşini, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eşini, kardeşini, |
M. Pickthall (English) |
And his spouse and his brother |
Yusuf Ali (English) |
His wife and his brother, |