Meâric Suresi 12. Ayet


Arapça

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ


Türkçe Okunuşu

Ve sâhıbetihî ve ahîh(ahîhi).


Kelimeler

ve sâhıbeti-hî ve eşi
ve ahî-hi ve onun kardeşine

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendi eşini ve kardeşini (feda etmeye kalkışacaktır),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Eşini de, kardeşini de.
Abdullah Parlıyan Meali eşini ve kardeşini de
Ahmet Tekin Meali Eşini ve kardeşini fidye olarak vermek isteyecek.
Ahmet Varol Meali Eşini ve kardeşini de.
Ali Bulaç Meali Kendi eşini ve kardeşini,
Ali Fikri Yavuz Meali Karısını, kardeşini,
Bahaeddin Sağlam Meali Hanımını, kardeşini,
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12,13,14. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12,13,14. Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Edip Yüksel Meali Eşini, kardeşini,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eşini ve kardeşini,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve refikasını ve biraderini
Hasan Basri Çantay Meali karısını, biraderini,
Hayrat Neşriyat Meali 12,13. Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!
İlyas Yorulmaz Meali Eşini, kardeşini.
Kadri Çelik Meali Kendi eşini ve kardeşini.
Mahmut Kısa Meali Ya da, bir ömür boyu aynı yastığa baş koyduğu hayat arkadaşını ve öz kardeşini,
Mehmet Türk Meali 11,12,13. Onlar (kıyamet günü) ancak (kendi) kendilerine gösterilecekler.1 (İşte o gün) her bir günâhkâr, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini, kardeşini ve kendisini barındıran sülâlesini, fidye olarak vermek ister.*
Muhammed Esed Meali ve eşini ve kardeşini,
Mustafa İslamoğlu Meali eşini, kardeşini,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve refikasını ve kardeşini feda etsin.
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31, 33; 40, 18; 23, 101; 80, 34-37]
Süleyman Ateş Meali Eşini ve kardeşini,
Süleymaniye Vakfı Meali Karısını, kardeşini,
Şaban Piriş Meali Eşini ve kardeşini...
Ümit Şimşek Meali Daha da eşini ve kardeşini,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eşini, kardeşini,
M. Pickthall (English) And his spouse and his brother
Yusuf Ali (English) His wife and his brother,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları