Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. (Kimse kendisini kurtulmuş sayamaz. Allah’tan hakkıyla korkmak ve hesaba hazırlanmak lazımdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
şüphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez. |
Ahmet Tekin Meali |
Çünkü Rablerinin azâbından kurtulma konusunda emin olunamaz, güvence alınamaz. |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü Rablerinin azabından güvende olunamaz. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü Rablerinin azabından asla güven duyulmaz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27,28. Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
27, 28. Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz; |
Edip Yüksel Meali |
Rab'lerinin azabına güven olmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin azabından kimse güvende değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü bilirler ki, Rablerinin azâbına karşı hiç kimse kendisini tam olarak güvende hissedemez. |
Mehmet Türk Meali |
Zâten Rabbinin azabından, kimse güven içerisinde değildir.1* |
Muhammed Esed Meali |
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini [tam] bir güven içinde hissedemez; 11 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü hiç kimse Rabbinin[5311] azabına karşı dokunulmaz değildir.[5312]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz. |
Suat Yıldırım Meali |
Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz. |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hiç kimse Rabbinin azabından güvende olamaz. |
Şaban Piriş Meali |
Gerçekten Rab'lerinin azabından güvende olunamaz. |
Ümit Şimşek Meali |
Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure |
Yusuf Ali (English) |
For their Lord´s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-(5693)* |