Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dağlar kökünden sökülüp savrulmaya başladığı zaman, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca. |
Abdullah Parlıyan Meali |
dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman |
Ahmet Tekin Meali |
Dağlar temellerinden sökülüp savrulduğu zaman nasıl ertelenebilir? |
Ahmet Varol Meali |
Dağlar yerlerinden sökülüp savurulduğu zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dağlar (yerlerinden) sökülüp savrulduğu zaman, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Dağlar kaldırıldığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Edip Yüksel Meali |
Dağların ufalanıp savrulduğu, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dağlar savrulduğu zaman, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o dağlar savurulduğu vakıt |
Hasan Basri Çantay Meali |
dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman, |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dağlar un ufak hale getirildiğinde. |
Kadri Çelik Meali |
Dağlar, kökünden sökülüp savrulduğu zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Dağlar un ufak edilip savrulduğu, |
Mehmet Türk Meali |
8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.) |
Muhammed Esed Meali |
ve dağlar toz gibi ufalandığı zaman, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve dağlar un ufak edildiği zaman; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o an ki, dağlar dağılıverir. |
Suat Yıldırım Meali |
Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman, |
Süleyman Ateş Meali |
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
dağlar parçalanıp savrulunca[*],* |
Şaban Piriş Meali |
Dağlar un ufak savrulduğu zaman.. |
Ümit Şimşek Meali |
Dağlar savrulduğunda, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda, |
M. Pickthall (English) |
And when the mountains are blown away, |
Yusuf Ali (English) |
When the mountains are scattered (to the winds) as dust; |