Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O alevlerin) Her biri, sanki (çıldırmış) sapsarı erkek deve sürüleri gibi (büyük ve ürkütücü olacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir. |
Ahmet Varol Meali |
O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O şerarelerden her biri sarı develere benzer. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunlar sanki birer kızıl devedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. |
Edip Yüksel Meali |
(Rengi de) Sarı deve gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sanki sarı sarı hopalar gibi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi. |
Kadri Çelik Meali |
(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.* |
Mahmut Kısa Meali |
“Patlayarak etrafa saçılan bu kıvılcımlar, sarı halatlar, sarı develer gibi havada iz bırakacak!” |
Mehmet Türk Meali |
O kıvılcımların her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri1 gibidir.* |
Muhammed Esed Meali |
kızgın dev halatlar gibi! 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sanki akkordan halatlar gibi…[5507]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sanki o birer sarı erkek develerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur! |
Süleyman Ateş Meali |
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her biri sarı renkli gemi halatına benzer. |
Şaban Piriş Meali |
Sanki o sarı halatlar gibidir. |
Ümit Şimşek Meali |
O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir. |
M. Pickthall (English) |
(Or) as it might be camels of bright yellow hue. |
Yusuf Ali (English) |
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."(5879)* |