Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı? |
Ahmet Tekin Meali |
Biz yeryüzünü toplanma mekânı yapmadık mı? |
Ahmet Varol Meali |
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? |
Ali Bulaç Meali |
Yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
25, 26. Biz yeri, dirileri ve ölüleri toplayacak bir toplayıcı yaptık (değil mi?) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26. Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
25,26. Biz yeryüzünü hem dirilere, hem ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
25,26. Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
25,26. Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı? |
Diyanet Vakfı Meali |
25, 26. Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı? |
Edip Yüksel Meali |
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ye kılmadıkmı Arzı bir tokat |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı? |
Hayrat Neşriyat Meali |
25,26. (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı? |
Kadri Çelik Meali |
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? |
Mahmut Kısa Meali |
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı? |
Mehmet Türk Meali |
25,26. Biz yeryüzünü dirilere ve ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı? |
Muhammed Esed Meali |
Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Değil mi ki yeryüzünü, çekim gücü olan bir toplanma alanı yaptık;[5502]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? |
Suat Yıldırım Meali |
25, 26. Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı? |
Süleyman Ateş Meali |
Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeryüzünü toplanma ve kalma yeri yapmadık mı? |
Şaban Piriş Meali |
Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı? |
M. Pickthall (English) |
Have We not made the earth a receptacle |
Yusuf Ali (English) |
Have We not made the earth (as a place) to draw together. |