Murselât Suresi 31. Ayet


Arapça

لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ


Türkçe Okunuşu

Lâ zalîlin ve lâ yugnî minel leheb(lehebi).


Kelimeler

lâ zalîlin gölgeli yapmaz, gölgelendirmez
ve lâ yugnî ve fayda vermez
min el lehebi yakıcı alevden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ki) Ne gölge altında barındıracak, ne (yakıcı) alevden koruyacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Abdullah Parlıyan Meali Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”
Ahmet Tekin Meali Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.
Ahmet Varol Meali O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ali Bulaç Meali Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ali Fikri Yavuz Meali Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Bahaeddin Sağlam Meali Gölge vermez, aleve karşı bir fayda etmez.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Cemal Külünkoğlu Meali 30,31. “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Diyanet Vakfı Meali 30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel Meali O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne gölgelendirir ne alevden korur
Hasan Basri Çantay Meali (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Hayrat Neşriyat Meali (O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
İlyas Yorulmaz Meali Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.
Kadri Çelik Meali Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Mahmut Kısa Meali “Öyle bir duman ki, insanı ne gölgelendirip serinletir, ne de alevden korur!”
Mehmet Türk Meali 30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.1*
Muhammed Esed Meali hiçbir [serinliği] olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Mustafa İslamoğlu Meali Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Suat Yıldırım Meali Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Süleyman Ateş Meali Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Süleymaniye Vakfı Meali Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.
Şaban Piriş Meali Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Ümit Şimşek Meali Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ne gölgelendirir ne alevden korur.
M. Pickthall (English) (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Yusuf Ali (English) "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları