Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık onlar, bundan (Kur’an’dan ve Resulüllah’tan) sonra hangi söze (Kur’an’a, vicdana, akla ve ahlâka aykırı hangi uydurma Hadis’e ve hangi bâtıl sisteme inanıp) iman edip (de huzura ereceklerdi) ? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Peki bu Kur'ân'dan sonra acaba hangi söze inanırlar ve inanacaklar? |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, Kur'ân'a inanmıyorlarsa eğer, hangi söze, hangi kitaba iman edecekler? |
Ahmet Varol Meali |
Bundan sonra hangi söze inanacaklar. |
Ali Bulaç Meali |
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık (bu ahmaklar) Kur'an'dan sonra hangi söze inanacaklar? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık bu Kur’andan sonra, hangi söze inanacaklar? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?[706]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kuran'dan başka hangi söze inanacaklar?* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar. |
Edip Yüksel Meali |
Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) artık bundan (Kur'ân'dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Peki o zaman, Allah'ın vahyinden başka hangi söze inanacaklar. |
Kadri Çelik Meali |
Artık onlar, ondan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?* |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer inkârcılar, hakikati tüm açıklığıyla ortaya koyan bu ayetlere de inanmayacaklarsa, ondan başka hangi söze inanacaklar! |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, bun(a inanmadık)tan sonra hangi söze inanacaklar ki? |
Muhammed Esed Meali |
Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi söze inanacaklar![5511]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler? |
Suat Yıldırım Meali |
Artık bu Kur'ân'a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba? * |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar artık hangi söze inanırlar! |
Şaban Piriş Meali |
Bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Ümit Şimşek Meali |
Bundan sonra daha hangi söze inanacaklar?(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler? |
M. Pickthall (English) |
In what statement, after this, will they believe? |
Yusuf Ali (English) |
Then what Message, after that,(5888) will they believe in?* |