Murselât Suresi 2. Ayet


Arapça

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا


Türkçe Okunuşu

Fel âsıfâti asfâ(asfen).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
el âsıfâti şiddetle esenler
asfen şiddetli eserek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Derken (sert ve çetin rüzgârlar gibi, her hayırlı hizmete koşturup, şeytani odakları ve münafıkları) kökünden koparıp savuranlara…
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şiddetle esip yelenlere.
Abdullah Parlıyan Meali Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah'ın dinini yaydıkça yayanlara,
Ahmet Tekin Meali Andolsun, şiddetle eserek, zararlıları savurup atanlara!
Ahmet Varol Meali Şiddetle esip savuranlara,
Ali Bulaç Meali Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ali Fikri Yavuz Meali Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
Bahaeddin Sağlam Meali Rüzgârları idare eden (meleklere,)
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2. Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Edip Yüksel Meali Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Büküp devirenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken büküp devirenlere
Hasan Basri Çantay Meali (o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
Hayrat Neşriyat Meali 1,2. Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât'a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
İlyas Yorulmaz Meali Getirdikleri mesajlarla (ortalığı allak bullak edip) fırtına estirenlere…
Kadri Çelik Meali Kasırga gibi esip savuranlara.
Mahmut Kısa Meali Fırtına gibi eserek inkâr, cehâlet ve zulüm karanlıklarını darmadağın eden;
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2*
Muhammed Esed Meali ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Mustafa İslamoğlu Meali Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
Suat Yıldırım Meali Esip savuranlar,
Süleyman Ateş Meali Esip savuranlara,
Süleymaniye Vakfı Meali işleri sürükleyip götürenler[*]*
Şaban Piriş Meali Şiddetle esip savrulanlara..
Ümit Şimşek Meali Esip savuranlara.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Esip de büküp devirenlere,
M. Pickthall (English) By the raging hurricanes,
Yusuf Ali (English) Which then blow violently in tempestuous Gusts,(5865)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları