Murselât Suresi 17. Ayet


Arapça

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne).


Kelimeler

summe sonra
nutbiu-hum(u) onlara tâbî kılarız
el âhırîne sonrakiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra arkadan gelen (azgın ve sapkın kimse) leri de (ekleyip) onların peşinden sürükleriz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra gelenleri de onların peşine katarız.
Ahmet Tekin Meali Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?
Ahmet Varol Meali Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
Ali Bulaç Meali Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan sonra gelenleri de onlara uydururuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17. Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 16,17. Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Diyanet Vakfı Meali Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Edip Yüksel Meali Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra geridekileri de onlara katarız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra arkalarına takacağız geridekileri
Hasan Basri Çantay Meali Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra geridekileri onların peşine takarız.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi?
Kadri Çelik Meali Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Mahmut Kısa Meali Ve ardından, sonraki inkârcı nesilleri de onların yanına göndermedik mi? Şimdi, ey çağdaş kâfirler, sizin sonunuz onlarınkinden farklı mı olacak?
Mehmet Türk Meali Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Muhammed Esed Meali İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız: 7
Mustafa İslamoğlu Meali Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız.
Suat Yıldırım Meali Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş Meali Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonrakileri de onlara katacağız.
Şaban Piriş Meali Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Ümit Şimşek Meali Sonrakileri de peşlerine takarız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
M. Pickthall (English) Then caused the latter folk to follow after?
Yusuf Ali (English) So shall We make later (generations) follow them.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları