Murselât Suresi 6. Ayet


Arapça

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا


Türkçe Okunuşu

Uzren ev nuzrâ(nuzren).


Kelimeler

uzren özür, kabul edilebilir sebep
ev veya
nuzren nezir olarak, uyarı olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece (hiç kimsenin “bilmiyordum, başka türlü sanıyordum” gibi) bir özrü ve mazereti (kalmasın), veya (herkes apaçık şekilde) uyarılsın! (Diye gerçekleri, gerekçeleriyle birlikte ortaya koyanlara yemin olsun ki),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Özürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.
Abdullah Parlıyan Meali onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.
Ahmet Tekin Meali İnsanların özür dilemeleri, tevbe etmeleri veya sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılmaları için vahyi peygamberlere tebliğ edenlere.
Ahmet Varol Meali Mazeret [1] veya uyarı için.*
Ali Bulaç Meali Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Ali Fikri Yavuz Meali 5,6. Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;
Bahaeddin Sağlam Meali 5, 6. Kötülüğü önlemek yahut uyarmak için vahiy getiren meleklere andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Cemal Külünkoğlu Meali 5,6,7. Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali 5, 6. (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;
Edip Yüksel Meali Bir müjde veya uyarı olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Elmalılı Meali (Orjinal) Gerek özriçin olsun gerek inzar
Hasan Basri Çantay Meali 5,6. kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Hayrat Neşriyat Meali 5,6. Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!
İlyas Yorulmaz Meali Suçlarından dolayı özrün nasıl yapılacağını veya uyarmayı ulaştıranlara, yemin olsun ki.
Kadri Çelik Meali Bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacıyla.
Mahmut Kısa Meali Bu öğüt ve hatırlatmaları, kendileri için bir mâzeret, yahut tebliğ edilenler için uyarı olarak yapanlara…
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2*
Muhammed Esed Meali suçlardan arınma[yı vaad eden] veya bir uyarı[da bulunan]! 3
Mustafa İslamoğlu Meali (o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Özür dilemek veya korkutmak için.
Suat Yıldırım Meali 5, 6. Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Süleyman Ateş Meali Özür yahut uyarmak için.
Süleymaniye Vakfı Meali O bilgi, özür için de uyarı için[*] de olabilir.*
Şaban Piriş Meali Özür veya korkutmak için..
Ümit Şimşek Meali 5,6. Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Özür yahut uyarı için,
M. Pickthall (English) To excuse or to warn,
Yusuf Ali (English) Whether of Justification or of Warning;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları