Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Birbiri ardınca ve iyilik amacıyla (örfen; zamanın şartlarına ve ihtiyaçlarına uygun olarak) gönderilenlere (uyarıcılara, Hakka çağırıcılara) yemin olsun ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere! |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
Ali Bulaç Meali |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İyilik için gönderilen melekler hakkı için, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Peşpeşe gönderilen (meleklere,) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere; |
Edip Yüksel Meali |
Andolsun ard arda gönderilenlere,* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun o urf için gönderilenlere |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de, |
Hayrat Neşriyat Meali |
1,2. Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât'a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Tanınan tüm gönderilenlere (elçilere)… |
Kadri Çelik Meali |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.* |
Mahmut Kısa Meali |
Andolsun; birbiri ardınca gönderilen;* |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2* |
Muhammed Esed Meali |
DÜŞÜN bu [mesaj]ları, dalga dalga 1 gönderilen |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞAHİT olsun[5496] iyilik yaymak için art arda[5497] gönderilen (bu vahiyler)!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. |
Suat Yıldırım Meali |
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler, * |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İyiliği yaymak için görev üstlenenler[*],* |
Şaban Piriş Meali |
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere. |
Ümit Şimşek Meali |
And olsun hayırla gönderilenlere.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara, |
M. Pickthall (English) |
By the emissary winds, (sent) one after another |
Yusuf Ali (English) |
By the (Winds) Sent Forth(5863) one after another (to man´s profit);(5864)* |