Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ardından (hakikat prensiplerini ve huzur projelerini, neşriyat yoluyla) korkmadan ve yılmadan yaydıkça yayanlara, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bulutları yayıp sürenlere.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
bulutları yayıp süren rüzgarlara veya hakikat tohumlarını yaydıkça yayanlara veya bulutları yayıp dağıtan meleklere. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, hakikat ve hayırları yaydıkça yayanlara! |
Ahmet Varol Meali |
Yaydıkça yayanlara, |
Ali Bulaç Meali |
Yaydıkça yayanlara. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yer yüzüne şeriatleri yayan melekler hakkı için, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Bitki ve hayvanları) yayan (meleklere,) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704] |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4. Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara; |
Edip Yüksel Meali |
Yaydıkça yayanlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yaydıkça yayanlara, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve neşrederek yayanlara |
Hasan Basri Çantay Meali |
(şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (o emirleri) yaydıkça yayanlara! |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Allah'ın mesajlarını) Yaydıkça yayanlara… |
Kadri Çelik Meali |
Dağıttıkça dağıtanlara. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve kalplere hakîkat nurlarını yayan; |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2* |
Muhammed Esed Meali |
Düşün bu [mesaj]ları, [hakikati] dört bir yana yayan, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve (ilâhî mesajı) yaydıkça yayanlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yaymakla yayıverenlere. |
Suat Yıldırım Meali |
Tohumlarını yaydıkça yayanlar, |
Süleyman Ateş Meali |
Yaydıkça yayanlara, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
iyiliği her tarafa yayanlar, |
Şaban Piriş Meali |
Yaydıkça yayanlara.. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve yaydıkça yayanlara. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere, |
M. Pickthall (English) |
By those which cause earth's vegetation to revive; |
Yusuf Ali (English) |
And scatter (things) far and wide; |