Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten o, sanki her biri saray (yangını gibi) olan kıvılcımlar saçacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır. |
Ahmet Tekin Meali |
Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O öyle bir ateştir ki saraylar büyüklüğünde şerareler saçar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar. |
Edip Yüksel Meali |
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, saray gibi kıvılcımlar atar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
çünkü o, öyle şirareler atacaktırki her biri bir saray gibi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O ateş ki, koca saraylar kadar kıvılcımlar saçar. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.* |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve yanan ateş, etrafa devasa kıvılcımlar saçar, her biri bir saray büyüklüğünde kıvılcımlar!” |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten o, (anda cehennem) her biri saraylar kadar büyük olan kıvılcımlar saçar. |
Muhammed Esed Meali |
[yanan] kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O (alevin ateşi) dev yapılar[5506] gibi kıvılcımlar saçar;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. |
Suat Yıldırım Meali |
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar. |
Süleyman Ateş Meali |
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orası kalaslar gibi[*] kıvılcımlar saçar.* |
Şaban Piriş Meali |
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar. |
Ümit Şimşek Meali |
Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar. |
M. Pickthall (English) |
Lo! it throweth up sparks like the castles, |
Yusuf Ali (English) |
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,(5878)* |