Murselât Suresi 32. Ayet


Arapça

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ


Türkçe Okunuşu

İnnehâ termî bi şerarin kel kasr(kasri).


Kelimeler

innehâ muhakkak o
termî atar
bi şerarin kıvılcımlar
ke el kasri köşk gibi, saray gibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten o, sanki her biri saray (yangını gibi) olan kıvılcımlar saçacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.
Abdullah Parlıyan Meali O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır.
Ahmet Tekin Meali Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.
Ali Bulaç Meali Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ali Fikri Yavuz Meali Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...
Bahaeddin Sağlam Meali O öyle bir ateştir ki saraylar büyüklüğünde şerareler saçar.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Diyanet Vakfı Meali O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Edip Yüksel Meali Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, saray gibi kıvılcımlar atar.
Elmalılı Meali (Orjinal) çünkü o, öyle şirareler atacaktırki her biri bir saray gibi
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.
İlyas Yorulmaz Meali O ateş ki, koca saraylar kadar kıvılcımlar saçar.
Kadri Çelik Meali Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.*
Mahmut Kısa Meali “Ve yanan ateş, etrafa devasa kıvılcımlar saçar, her biri bir saray büyüklüğünde kıvılcımlar!”
Mehmet Türk Meali Gerçekten o, (anda cehennem) her biri saraylar kadar büyük olan kıvılcımlar saçar.
Muhammed Esed Meali [yanan] kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Mustafa İslamoğlu Meali O (alevin ateşi) dev yapılar[5506] gibi kıvılcımlar saçar;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar.
Suat Yıldırım Meali O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Süleyman Ateş Meali O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Süleymaniye Vakfı Meali Orası kalaslar gibi[*] kıvılcımlar saçar.*
Şaban Piriş Meali Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Ümit Şimşek Meali Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
M. Pickthall (English) Lo! it throweth up sparks like the castles,
Yusuf Ali (English) "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,(5878)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları