Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey insan!) Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Ahmet Tekin Meali |
Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı? |
Ahmet Varol Meali |
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Ali Bulaç Meali |
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz, sizi hakir bir sudan yaratmadık mı? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Diyanet Vakfı Meali |
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı? |
Edip Yüksel Meali |
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yaratmadıkmı sizi bir hakîr sudan? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Kadri Çelik Meali |
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Mahmut Kısa Meali |
Nasıl inkâr edersiniz ki; Biz sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) Biz sizi, bayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Muhammed Esed Meali |
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?[5500]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı? |
Suat Yıldırım Meali |
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Süleyman Ateş Meali |
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizi dayanıksız bir sudan yarattık[*], değil mi?* |
Şaban Piriş Meali |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
M. Pickthall (English) |
Did We not create you from a base fluid |
Yusuf Ali (English) |
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-(5871)* |