Murselât Suresi 4. Ayet


Arapça

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا


Türkçe Okunuşu

Fel fârikâti ferkâ(ferkan).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
el fârikâti ayıranlara
ferkan ayırarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra, (rahatının ve menfaatinin kölesi ve nefsani arzularının esiri olanlardan uzaklaşıp, Hakkı bâtıldan, sadıkı sahtekârdan, mü’mini münafıktan çok kesin ve keskin biçimde) ayırdıkça ayıranlara... (Mutlak doğruları ve mutlu oluşumları topluma tanıtanlara),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
Abdullah Parlıyan Meali Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.
Ahmet Tekin Meali Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!
Ahmet Varol Meali (Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,
Ali Bulaç Meali Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ali Fikri Yavuz Meali Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,
Bahaeddin Sağlam Meali İşleri birbirinden ayıran (meleklere,)
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Cemal Külünkoğlu Meali 3,4. Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Edip Yüksel Meali Ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Seçip ayıranlara,
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken seçip ayıranlara
Hasan Basri Çantay Meali bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
Hayrat Neşriyat Meali Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!
İlyas Yorulmaz Meali (Doğrularla yanlışları) Ayırdıkça ayıranlara…
Kadri Çelik Meali Derken ayırdıkça ayıranlara.
Mahmut Kısa Meali Sonra hak ile bâtılı kesin hatlarla birbirinden ayıran;
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2*
Muhammed Esed Meali böylece [doğru ile eğriyi] kesin şekilde 2 ayıran,
Mustafa İslamoğlu Meali Peşinden (hak ile bâtılı) seçip ayıranlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra ayrılmakla ayıranlara.
Suat Yıldırım Meali Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Süleyman Ateş Meali Ayırdıkça ayıranlara,
Süleymaniye Vakfı Meali iyi ile kötüyü birbirinden ayıranlar[*],*
Şaban Piriş Meali Ayırdıkça ayıranlara..
Ümit Şimşek Meali Ayırdıkça ayıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gerektiği şekilde ayıranlara,
M. Pickthall (English) By those who winnow with a winnowing,
Yusuf Ali (English) Then separate them, one from another,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları