Murselât Suresi 39. Ayet


Arapça

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ


Türkçe Okunuşu

Fe in kâne lekum keydun fe kîdûn(kîdûni).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
in eğer
kâne oldu
lekum sizin için, size
keydun hile, tuzak
fe o zaman, böylece
kîdû-ni bana tuzak kurun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Haydi ey kâfirler ve zalimler) Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın Bana karşı kurun (da görelim bakalım).*
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.
Ahmet Tekin Meali “Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.”
Ahmet Varol Meali Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
Ali Bulaç Meali Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, hemen bana karşı kurun.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Bahaeddin Sağlam Meali Bir çareniz varsa, yapın; (kurtulun, denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!
Diyanet Vakfı Meali (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Edip Yüksel Meali Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir hileniz varsa beni atlatın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Varsa bir fenniniz atlatın beni
Hasan Basri Çantay Meali Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
Hayrat Neşriyat Meali “Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!”
İlyas Yorulmaz Meali Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın.
Kadri Çelik Meali Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Mahmut Kısa Meali “Şimdi, ey zâlimler; dünyadayken mazlumları kandırmak ve İslâm’ın sesini susturmak için binbir türlü entrikalarla zulüm ve haksızlıkları mazur göstermeye çalışan sizler; eğer bu mahkemeden de yakanızı kurtarabilecek bir hileniz varsa, haydi koyun onu ortaya da, atlatın Beni!
Mehmet Türk Meali “Eğer (kurtulmak için kuracağınız) bir tuzağınız varsa, haydi Bana dilediğiniz tuzağı kurun (da bakalım.” der.)
Muhammed Esed Meali ve eğer bir bahaneniz [olduğunu sanıyorsanız], haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!”
Mustafa İslamoğlu Meali Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun.
Suat Yıldırım Meali İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman Ateş Meali Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Süleymaniye Vakfı Meali Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.
Şaban Piriş Meali -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Ümit Şimşek Meali Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
M. Pickthall (English) If now ye have any wit, outwit Me.
Yusuf Ali (English) Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!(5882)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları