Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Haydi ey kâfirler ve zalimler) Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın Bana karşı kurun (da görelim bakalım).* |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi. |
Ahmet Tekin Meali |
“Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.” |
Ahmet Varol Meali |
Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın. |
Ali Bulaç Meali |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, hemen bana karşı kurun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bir çareniz varsa, yapın; (kurtulun, denilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun! |
Diyanet Vakfı Meali |
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! |
Edip Yüksel Meali |
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir hileniz varsa beni atlatın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Varsa bir fenniniz atlatın beni |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın! |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın. |
Kadri Çelik Meali |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
Mahmut Kısa Meali |
“Şimdi, ey zâlimler; dünyadayken mazlumları kandırmak ve İslâm’ın sesini susturmak için binbir türlü entrikalarla zulüm ve haksızlıkları mazur göstermeye çalışan sizler; eğer bu mahkemeden de yakanızı kurtarabilecek bir hileniz varsa, haydi koyun onu ortaya da, atlatın Beni! |
Mehmet Türk Meali |
“Eğer (kurtulmak için kuracağınız) bir tuzağınız varsa, haydi Bana dilediğiniz tuzağı kurun (da bakalım.” der.) |
Muhammed Esed Meali |
ve eğer bir bahaneniz [olduğunu sanıyorsanız], haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın! |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın. |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun! |
Ümit Şimşek Meali |
Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana! |
M. Pickthall (English) |
If now ye have any wit, outwit Me. |
Yusuf Ali (English) |
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!(5882)* |