Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şimdilik dünyada) Yiyin ve biraz yararlanıverin. Çünkü siz, suçlu-günahkâr kimselersiniz (ve yakında göreceksiniz.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız. |
Ahmet Tekin Meali |
“Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.” |
Ahmet Varol Meali |
Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız. |
Ali Bulaç Meali |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Onlara:) “Az bir şey yiyin ve yaşayın… Siz gerçekten suçlusunuz.” (denilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
46,47. Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
Edip Yüksel Meali |
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız. |
Kadri Çelik Meali |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey zâlimler; şimdilik dünya nîmetlerinden kısa bir süre yiyipiçerek keyfinize bakın; ama şunu unutmayın ki, sonunda ölecek ve tüm yaptıklarınızın hesabını vereceksiniz; çünkü siz, suçlusunuz! |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler! Siz de) yiyin ve (dünyada) biraz safâ sürün bakalım! Çünkü siz, zâten günâhkârlarsınız.1* |
Muhammed Esed Meali |
[DOYUNCAYA] kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar! 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SİZ de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz.” |
Şaban Piriş Meali |
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz! |
Ümit Şimşek Meali |
Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz. |
M. Pickthall (English) |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. |
Yusuf Ali (English) |
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while,(5886) for that ye are Sinners.* |