Murselât Suresi 48. Ayet


Arapça

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne).


Kelimeler

ve izâ kîle ve denildiği zaman, denildiğinde
lehum(u) onların
irkeû rükû edin
lâ yerkeûne rükû etmezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlara: "Rükû edin" denildiği zaman, rükû etmezlerdi, (İslam’ın hükümlerine boyun eğmezlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.
Abdullah Parlıyan Meali Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın” denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Ahmet Varol Meali Onlara: "Rüku edin" dendiğinde rüku etmezler.
Ali Bulaç Meali Onlara: 'Rüku edin' denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlara; “Rükûa gidin, (itaat edin!)” denildiği zaman, rükûa gitmezler (itaat etmezler.)
Bayraktar Bayraklı Meali 48,49. Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Edip Yüksel Meali Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Hasan Basri Çantay Meali Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hayrat Neşriyat Meali Hem onlara: “Rükû' edin!” denildiği zaman, rükû' etmezler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.
Kadri Çelik Meali Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
Mahmut Kısa Meali Onlara, “Sizi yaratan ve size bunca nîmetler bahşeden Rabb’inize kulluk ederek, rükû ve secdelerle O’nun önünde saygıyla eğilin!” denildiğinde, küstahça kibre kapılır, eğilmeyi gururlarına yediremezler.
Mehmet Türk Meali Onlar kendilerine: “Allah’ın huzurunda eğilin!” denildiği zaman eğilmezlerdi.
Muhammed Esed Meali Ve onlara “[Allah'ın huzurunda] baş eğin!” denildiğinde buna uymazlar:
Mustafa İslamoğlu Meali Zira onlara Allah’ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Suat Yıldırım Meali Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş Meali Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara, “Allah’a boyun eğin!” denince boyun eğmiyorlar.
Şaban Piriş Meali -Boyun eğin denildiği zaman Boyun eğmiyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara, "Rükû edin!" dendiğinde rükû etmezler.
M. Pickthall (English) When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Yusuf Ali (English) And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.(5887)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları