Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dünyada iken) Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için (buyrulacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek. |
Ahmet Tekin Meali |
“Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.” |
Ahmet Varol Meali |
"Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için." |
Ali Bulaç Meali |
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Onlara:) “Yaptıklarınızdan dolayı, afiyetle yiyin için!” (denilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
43,44. Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
43,44. (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir). |
Edip Yüksel Meali |
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlara şöyle denilir:) “İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için. |
Kadri Çelik Meali |
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için. |
Mahmut Kısa Meali |
“Yaptığınız güzel davranışlara karşılık, bugün dilediğiniz yerde, dilediğiniz kadarafiyetle yiyin, için!” |
Mehmet Türk Meali |
(Onlara): “(Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.” (denilir.) |
Muhammed Esed Meali |
[ve onlara:] “[Hayatta iken] yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!” 13 denilecek. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(onlara) “Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!” (deriz). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle. |
Suat Yıldırım Meali |
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için! |
Süleyman Ateş Meali |
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Yaptıklarınıza karşılık, gönül rahatlığıyla yiyip için.” (denir) |
Şaban Piriş Meali |
-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için. |
Ümit Şimşek Meali |
Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için." |
M. Pickthall (English) |
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. |
Yusuf Ali (English) |
"Eat ye and drink ye to your heart´s content: for that ye worked (Righteousness).(5885)* |