Murselât Suresi 43. Ayet


Arapça

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kulû veşrebû henîen bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).


Kelimeler

kulû yeyin
ve işrebû ve için, içiniz
henîen afiyetle
bi-mâ şey ile, sebebiyle
kuntum siz iseniz
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünyada iken) Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için (buyrulacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.
Ahmet Tekin Meali “Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.”
Ahmet Varol Meali "Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için."
Ali Bulaç Meali Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Ali Fikri Yavuz Meali (Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “Yaptıklarınızdan dolayı, afiyetle yiyin için!” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali 43,44. Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
Cemal Külünkoğlu Meali 43,44. (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”
Diyanet Vakfı Meali (Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
Edip Yüksel Meali Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).
Elmalılı Meali (Orjinal) Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
Hasan Basri Çantay Meali (Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara şöyle denilir:) “İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!”
İlyas Yorulmaz Meali Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.
Kadri Çelik Meali Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.
Mahmut Kısa Meali “Yaptığınız güzel davranışlara karşılık, bugün dilediğiniz yerde, dilediğiniz kadarafiyetle yiyin, için!”
Mehmet Türk Meali (Onlara): “(Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.” (denilir.)
Muhammed Esed Meali [ve onlara:] “[Hayatta iken] yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!” 13 denilecek.
Mustafa İslamoğlu Meali (onlara) “Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!” (deriz).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
Suat Yıldırım Meali Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Süleyman Ateş Meali Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Süleymaniye Vakfı Meali “Yaptıklarınıza karşılık, gönül rahatlığıyla yiyip için.” (denir)
Şaban Piriş Meali -Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Ümit Şimşek Meali Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
M. Pickthall (English) (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Yusuf Ali (English) "Eat ye and drink ye to your heart´s content: for that ye worked (Righteousness).(5885)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları