Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gök yarılıp parçalandığı zaman, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gök yarılınca. |
Abdullah Parlıyan Meali |
gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman, |
Ahmet Tekin Meali |
Gök yarıldığı zaman nasıl ertelenebilir? |
Ahmet Varol Meali |
Gök yarıldığı zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Gök yarıldığı zaman |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gök yarıldığı zaman, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gök açıldığı (cazibe kuvveti kalktığı) zaman, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gök yarıldığı zaman, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gök yarıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Edip Yüksel Meali |
Göğün yarıldığı, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gök yarıldığı zaman, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o Sema açıldığı vakıt |
Hasan Basri Çantay Meali |
gök (yüzü) yarıldığı zaman, |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gök yarılıp parça parça olduğunda. |
Kadri Çelik Meali |
Gök yarıldığı zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Gök parçalanıp yarıldığı, |
Mehmet Türk Meali |
8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.) |
Muhammed Esed Meali |
ve gök parçalandığı zaman, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve gök yarıldığı zaman; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o vakit ki, gök yarılır. |
Suat Yıldırım Meali |
Gök yarıldığı zaman, |
Süleyman Ateş Meali |
Gök yarıldığı zaman, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
gök açılınca, |
Şaban Piriş Meali |
Gök yarıldığı.. |
Ümit Şimşek Meali |
Gök yarıldığında, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gök yarıldığında, |
M. Pickthall (English) |
And when the sky is riven asunder, |
Yusuf Ali (English) |
When the heaven is cleft asunder; |