Murselât Suresi 9. Ayet


Arapça

وَإِذَا السَّمَاء فُرِجَتْ


Türkçe Okunuşu

Ve izes semâu furicet.


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
es semâu sema, gök
furicet yarıldı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gök yarılıp parçalandığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve gök yarılınca.
Abdullah Parlıyan Meali gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman,
Ahmet Tekin Meali Gök yarıldığı zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol Meali Gök yarıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali Gök yarıldığı zaman
Ali Fikri Yavuz Meali Gök yarıldığı zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali Gök açıldığı (cazibe kuvveti kalktığı) zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gök yarıldığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gök yarıldığı zaman,
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel Meali Göğün yarıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gök yarıldığı zaman,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o Sema açıldığı vakıt
Hasan Basri Çantay Meali gök (yüzü) yarıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Meali 8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İlyas Yorulmaz Meali Gök yarılıp parça parça olduğunda.
Kadri Çelik Meali Gök yarıldığı zaman.
Mahmut Kısa Meali Gök parçalanıp yarıldığı,
Mehmet Türk Meali 8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.)
Muhammed Esed Meali ve gök parçalandığı zaman,
Mustafa İslamoğlu Meali ve gök yarıldığı zaman;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o vakit ki, gök yarılır.
Suat Yıldırım Meali Gök yarıldığı zaman,
Süleyman Ateş Meali Gök yarıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali gök açılınca,
Şaban Piriş Meali Gök yarıldığı..
Ümit Şimşek Meali Gök yarıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gök yarıldığında,
M. Pickthall (English) And when the sky is riven asunder,
Yusuf Ali (English) When the heaven is cleft asunder;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları