Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Haydi, üç dala ayrılmış (kâfirler, zalimler ve münafık kimseler için hazırlanmış, aldatıcı) bir gölgeye gidip (sığının). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru. |
Ahmet Tekin Meali |
Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın. |
Ahmet Varol Meali |
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin. |
Ali Bulaç Meali |
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Üç şubeye ayrılmış (dumanlı) bir gölgeye çıkın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.” |
Diyanet Vakfı Meali |
30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin. |
Edip Yüksel Meali |
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme)." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Haydi! Şu üç guruba ayrılmış gölgeye yürüyün. |
Kadri Çelik Meali |
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.* |
Mahmut Kısa Meali |
“Yürüyün, üst üste ateş ve duman katmanlarından oluşan üç çatallı gölgeye!” |
Mehmet Türk Meali |
30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.1* |
Muhammed Esed Meali |
Üç katlı gölgeye 11 doğru gidin, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin![5505]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Üç kola ayrılmış gölgeye gidin. |
Süleyman Ateş Meali |
Üç dallı bir gölgeye gidin." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gidin de üç bölümlü gölgeye varın. |
Şaban Piriş Meali |
Yürüyün üç kollu karaltıya! |
Ümit Şimşek Meali |
Üç dala ayrılmış gölgeye girin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin! |
M. Pickthall (English) |
Depart unto the shadow falling threefold. |
Yusuf Ali (English) |
"Depart ye to a Shadow(5877) (of smoke ascending) in three columns,* |