Murselât Suresi 30. Ayet


Arapça

انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ


Türkçe Okunuşu

İntalikû ilâ zıllin zî selâsi şuâb(şuâbin).


Kelimeler

intalikû (ayrılıp) gidin
ilâ ... e
zıllin gölge
sahip
selâsi üç (3)
şuabin şuab, bir tekten ayrılan kısımlar, şube, bölüm, çatallanmış kısımlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Haydi, üç dala ayrılmış (kâfirler, zalimler ve münafık kimseler için hazırlanmış, aldatıcı) bir gölgeye gidip (sığının).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.*
Abdullah Parlıyan Meali Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.
Ahmet Tekin Meali Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.
Ahmet Varol Meali Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Bulaç Meali Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
Bahaeddin Sağlam Meali Üç şubeye ayrılmış (dumanlı) bir gölgeye çıkın.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Cemal Külünkoğlu Meali 30,31. “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Diyanet Vakfı Meali 30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel Meali Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme)."
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
Hasan Basri Çantay Meali «Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».
Hayrat Neşriyat Meali “(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!”
İlyas Yorulmaz Meali Haydi! Şu üç guruba ayrılmış gölgeye yürüyün.
Kadri Çelik Meali Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.*
Mahmut Kısa Meali “Yürüyün, üst üste ateş ve duman katmanlarından oluşan üç çatallı gölgeye!”
Mehmet Türk Meali 30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.1*
Muhammed Esed Meali Üç katlı gölgeye 11 doğru gidin,
Mustafa İslamoğlu Meali (İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin![5505]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz.
Suat Yıldırım Meali Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Süleyman Ateş Meali Üç dallı bir gölgeye gidin."
Süleymaniye Vakfı Meali Gidin de üç bölümlü gölgeye varın.
Şaban Piriş Meali Yürüyün üç kollu karaltıya!
Ümit Şimşek Meali Üç dala ayrılmış gölgeye girin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
M. Pickthall (English) Depart unto the shadow falling threefold.
Yusuf Ali (English) "Depart ye to a Shadow(5877) (of smoke ascending) in three columns,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları