Murselât Suresi 29. Ayet


Arapça

انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).


Kelimeler

intalikû (ayrılıp) gidin
ilâ ... e
olmadı
kuntum siz iseniz
bi-hî onunla
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey kâfirler! Şimdi dünyada iken) Kendisini yalanladığınıza (cehennem azabına kavuşmak üzere) yola çıkın (ve gerçek olduğunu anlayın).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
Abdullah Parlıyan Meali O gün inkârcılara şöyle denilecek: “Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin.
Ahmet Tekin Meali Haydi yalanladığınız yere, cezalandırma merkezine uğrayın.
Ahmet Varol Meali Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.
Ali Bulaç Meali Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Ali Fikri Yavuz Meali (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “Yalanladığınız şeyin önüne çıkın!” denilir.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi yalan saydığınız azaba gidin.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.”
Diyanet Vakfı Meali (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Edip Yüksel Meali Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru."
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydi boşanın o yalan dediğinize
Hasan Basri Çantay Meali (O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».
Hayrat Neşriyat Meali (Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) “Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!”
İlyas Yorulmaz Meali Haydi bakalım! Şu yalanlamış olduğunuz hesap gününe gidin.
Kadri Çelik Meali Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin.
Mahmut Kısa Meali O Gün zâlimlere, “Haydi yürüyün bakalım!” diyeceğiz, “Vaktiyle yalanlamış olduğunuz bu cehennem azâbına!”
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler!) yalanlayıp durduğunuz azaba doğru gidin.
Muhammed Esed Meali HAYDİ, yalanlayıp durduğunuz şu [kıyamete] doğru gidin bakalım!
Mustafa İslamoğlu Meali HAYDİ artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü’ne) doğru ilerleyin bakalım!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.
Suat Yıldırım Meali Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım! ”
Süleyman Ateş Meali Haydi yalanladığınız(azab)a gidin!
Süleymaniye Vakfı Meali Yalan saydığınız yere gidin şimdi!
Şaban Piriş Meali Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Ümit Şimşek Meali Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
M. Pickthall (English) (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Yusuf Ali (English) (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları